Friday, August 8, 2025

๐‚๐จ๐ฅ๐ฅ๐ž๐œ๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐จ๐Ÿ ๐๐จ๐ž๐ญ๐ซ๐ฒ - ๐ˆ๐ˆ

 




1. ๐“๐ก๐ž ๐Š๐ข๐ง๐ ๐จ๐Ÿ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐’๐ก๐ž ๐‹๐จ๐ง๐ ๐ฌ ๐…๐จ๐ซ

She’s not a storm that begs for taming,
Nor fire wild, nor heart inflamed—
She’s a quiet song the soul remembers,
A softer love the world misnamed.
She walks where stillness holds the air,
Where morning dew and silence meet.
She finds her joy in candle’s flicker,
In handwritten notes and steady feet.
She longs for doors held not by habit,
But hands that know what caring means,
For “darlin’” said in quiet moments,
And love that lingers in the seams.
She dreams of warmth in smallest gestures—
A coat held out, a car warmed slow.
A towel soft, a bath drawn waiting,
Where simple care is love on show.
She doesn't ask for stars to fall,
Or diamond rings to crown her hand;
She asks for hearts that show up daily,
For love that takes the time to stand.
She wants a home built not of walls,
But laughter shared and dinners tried.
Of backyard skies and blanket evenings,
With fingers locked and hopes implied.
She’s weathered storms, been left in silence,
Watched promises dissolve like mist.
Yet still she holds a hope unshaken—
That love, once true, still can exist.
So if you meet a soul so tender,
Don’t rush or try to cage her flame.
Just match her step, and love with meaning,
And whisper softly her sweet name.
For she’s not asking for perfection,
Not castles high or winds that bend—
Just effort, grace, and old-time loving,
The kind that stays until the end.

2. ๐…๐จ๐ซ ๐“๐ก๐ž๐ž (๐’๐ก๐š๐ค๐ž๐ฌ๐ฉ๐ž๐š๐ซ๐ž ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ)

Thou art my love from some far distant land,
A dream so rare it scarcely touches life;
Yet still, with all my soul, Ti Amo stand—
My vow remains through joy, through storm and strife.
Thou art the fragrance of the orchid bloom,
The scent of cactus flowers in the air,
The incense rising in a twilight gloom,
A forest wet with rain and rich with care.
At dusk I dream, and thoughts of thee return,
Through haze of masks and memories long past;
A memento where forbidden passions burn,
A love too deep, too sacred, still to last.
Yet in thy smile, in song, I see the bliss—
The truest joy sealed in a single kiss.

3. ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ: ๐–๐ก๐ž๐ง ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐ˆ๐ฌ ๐Œ๐ž๐ญ ๐ฐ๐ข๐ญ๐ก ๐ƒ๐จ๐ฎ๐›๐ญ

He gave his all, with heart both pure and wide,
Each breath he spent, he offered in her name.
No selfish wish did in his soul abide,
But quiet deeds that bore love’s sacred flame.
Yet comes a day when questions pierce the core—
"Did you love true? Did effort lie in vain?"
And though he weeps behind a bolted door,
He yields, not out of hate, but out of pain.
For love, when weighed and doubted, starts to die;
Not from neglect, but from a scornful gaze.
What once soared freely now must learn to lie,
Chained not by choice, but by love’s final phase.
So let him go—not loveless, but unseen,
His heart still full, though broken in between.

4. ๐‡๐ž๐ซ๐จ๐ข๐œ ๐๐ฎ๐š๐ญ๐ซ๐š๐ข๐ง

He gave his soul where love had made its claim,
With every beat, his heart knelt at her feet.
But questions came, like winds that scorch a flame,
And turned his warmth to sorrow and retreat.
Not once he faltered in his quiet vow,
His acts were pure, his hands were free of pride.
Yet when she asked, “What have you done till now?”
He let love go, though tears he could not hide.
Not out of spite, nor lack of love’s desire,
But for his love no longer found its place.
Unseen, unpraised, unworthy to inspire,
He walked away with silent, aching grace.
So judge him not, who leaves with heart still true—
A man unloved must bid his love adieu.

5. ๐”๐ง๐ญ๐š๐ฆ๐ž๐

She's like a wild horse, fierce and free,
Storm in her heart, no reigns from me.
She kicks, she runs, she breaks my peace,
Yet in her chaos, I find release.
She drives me mad, she makes me burn,
Each loving step, a twist, a turn.
Again she strikes, again I fall—
Love has no mercy, no rules at all.
True love, they say, should bring you light,
But mine is forged in storm and night.
It hurts, it heals, it drives me wild,
Yet in her gaze—I’m still beguiled.
I’d rather bleed than let her go,
Though madness follows where winds blow.
For in her fire, I feel alive—
Love’s cruel storm, where hearts survive.

6. ๐Œ๐ฒ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐’๐ฎ๐Ÿ๐Ÿ๐ž๐ซ๐ฌ ๐’๐จ!

The one I love lies chained in pain,
Affliction wraps her like a chain.
Without a spark of healing light,
Will she be lost into the night?
O heavenly host, look at her face,
Your precious child, once crowned with grace.
You spoke her worth with radiant pride,
Do you not walk now by her side?
Like shadows clinging close to grief,
Do you not guard her soul’s belief?
Her face, once bright, now veiled by strife—
I cannot bear this fragile life.
Her lover's tears, like rivers, flow,
For pain has struck her beauty low.
I cannot watch; I break apart—
My love is hurting—breaks my heart!
O Lord of mercy, strong yet kind,
Who tends the weak, the lost, the blind—
If ever love has touched Your throne,
Please let her not be left alone.
On Earth, true love is rare and deep—
It lifts the faint, it wakes the weak.
Let love reach out, let mercy be—
And bring her safely back to me.

7. ๐‚๐จ๐ฆ๐ž ๐๐š๐œ๐ค ๐ญ๐จ ๐Œ๐ž

What storms I've weathered, what roads I've tread,
With bleeding feet and dreams half-dead,
The rain, the sun, the bitter cold—
I stood my ground, I did not fold.
Each trial carved me, made me whole,
Each loss a scar upon my soul.
But still I rose, still I could cope,
Fueled by love and stubborn hope.
Yet now you lie in silent sleep,
A depth too vast, a pain too deep.
Your breath is soft, your eyes are closed,
And time has never moved so slow.
Without your voice, the world is dim,
Each second drips on sorrow’s brim.
My heart, once fire, now just ash,
My days dissolve, my nights collapse.
I’ve battled fate, I’ve wrestled fear,
But nothing prepared me for this tear.
This aching hole, this silent room—
Your absence weaves a heavy gloom.
So hear me now, through dreams or skies,
Wherever your sweet spirit lies—
Come back to me, defy the night,
Be my dawn, my guiding light.
I miss you more than words can say,
I need you more with every day.
And if you're lost, just follow me—
I'll fight the dark until you're free.

8. ๐ˆ๐Ÿ ๐Ž๐ง๐ฅ๐ฒ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐‚๐จ๐ฎ๐ฅ๐ ๐‡๐ž๐š๐ฅ

(O My Saparan, My One and Only Love)

She lies in stillness, pale and worn,
Five months the battle she has borne.
Unconscious now, yet brave within,
A silent war she fights again.
My love, my life, my sleeping grace,
The sorrow carved upon her face—
I’d trade my breath, my every part,
To ease the ache that breaks her heart.
If only love had power to mend,
To bring this nightmare to an end.
She’d rise again, like morning light
That chases back the longest night.
I call her name—no voice replies,
Only the hum of machines and sighs.
I speak, I shout, but she can’t hear,
Still I stay close, forever near.
O Lord above, hear my soul’s cry,
Don’t let her fade, don’t let her die.
If justice lives in heaven’s will,
Then take my strength, my life, my fill.
Let me bear the cruel disease,
Let her know the gift of peace.
She deserves the joy, the dawn,
Not this cruel and aching yawn.
From her eyes, the teardrops flow,
Her lips can only whisper woe.
Her body, perfect, wracked with pain,
Her spirit caught in heavy chains.
Why her, O Lord? Why must she fall?
Why let this sorrow touch us all?
If my love could mend her soul,
She’d rise again, alive and whole.
So hear me now, my final plea—
If fate must choose, then choose me.
But let her wake and let her see
The world she paints so tenderly.
And if love truly holds a cure,
Then let my love be strong and pure.
And by its grace, and by its light,
Let her awaken from this night.

9. ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ - ๐Œ๐ฒ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž

Let none condemn me when I speak her name,
An angel clad in mortal form is she.
Say not I boast, nor call my praise a shame—
Her worth exceeds what eyes on earth can see.
I've walked through life and met both young and old,
The rich in charm, the fair of every kind.
Yet none possessed a heart so pure, so bold,
So vast in soul, so noble in her mind.
She’s gentler than the dove in twilight skies,
And redder than the burning ember's glow.
More wise than sages, with discerning eyes,
More strong in love than heroes long ago.
Her beauty lives where truth and wonder meet—
To know her grace, one must her gaze complete.

10. ๐“๐จ ๐’๐ž๐ž ๐‡๐ž๐ซ ๐…๐š๐œ๐ž ๐ญ๐จ ๐…๐š๐œ๐ž

Let no man scoff, nor voice disdain,
When I proclaim with love unfeigned:
An angel walks this earthly place—
To know her worth, see face to face.
Say not I boast, nor praise too high,
When truth alone lifts up my cry.
For through life's path I've wandered far,
Met dames of grace, both near and far—
The young, the old, the rich, the fair,
With wit and charm beyond compare.
Yet none could match her soul so wide,
So gentle, fierce, and dignified.
She’s fair and square, with heart aglow,
A richer life than wealth can show.
More tender than the morning dove,
More burning bright than coals of love.
She shames the goddess Venus’ grace,
Outshines the stars in heaven's face.
More wise than sages ever dreamed,
More virtuous than Hercules deemed.
Her will stands firm, her spirit high,
Like northern stars that guide the sky.
No beauty known in lore or art
Can match the fire she holds in heart.
Her eyes—like dawn—break through the gloom,
Her face could make the roses bloom.
Her form, her voice, her every part,
Are sculpted deep into my heart.
So let no tongue my words undo—
To see her, friend, you must see too.
No portrait drawn nor tale retold
Could match the vision I behold.

11. ๐‘๐ก๐ฒ๐ฆ๐ž ๐‘๐จ๐ฒ๐š๐ฅ: ๐“๐ก๐ž ๐–๐จ๐ฆ๐š๐ง ๐ˆ ๐€๐๐จ๐ซ๐ž

A man seeks more than beauty in her face,
He yearns for wisdom deep, a soul that's true.
She walks with grace, adorned in holy grace,
If not, how could I bow in love and view
Her heart as shrine, and every breath renew?
She must be pure, yet kind with gentle fire—
Such is the woman whom my dreams desire.
She must be fair, or how could I adore,
The morning light within her tender eyes?
If cold or cruel, I’d fear to ask for more,
But gentleness invites where passion lies.
And in respect, my reverence shall rise,
For if she stands a noble soul and wise,
In her, my worship and my comfort ties.
Compassion crowns her brow like golden flame,
Her wisdom speaks in silence, calm and still.
Not just a muse, she lives beyond a name,
With strength to love and even more to heal.
No other heart could hold such pure goodwill.
In her, all virtues live and softly blend—
And so, I love her true, unto the end.

12. ๐“๐จ ๐’๐š๐ฉ๐š๐ซ๐š๐ง (๐‡๐ž๐ซ๐จ๐ข๐œ ๐๐ฎ๐š๐ญ๐ซ๐š๐ข๐ง)

I saw the light within thy gentle eyes,
More bright than all the stars that grace the skies.
Thy laugh, a song the angels long to hear,
It lifts my soul and draws my spirit near.
Affection flows from every word you say,
A warmth that melts the coldest doubts away.
Thy form, divine, a masterpiece so rare,
No sculptor’s hand could craft a shape so fair.
But what made all my world stand still and true,
Was when you said, “My first love, it is you.”
No throne or crown could tempt my heart to stray—
For I have found my joy in you each day.
Let kingdoms fall, let riches turn to dust,
I’d choose your love, for love like yours is just.
My dearest Saparan, you are my light,
My dream, my life, my star that burns so bright.

13. ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ: ๐“๐จ ๐Œ๐ฒ ๐€๐ง๐ ๐ž๐ฅ

How came an angel, robed in light and grace,
To see in me what I could never see?
A heart unworthy, in so lowly place,
Yet blessed by love as deep as any sea.
Thy gaze, a balm that heals my doubting soul,
Thy voice, a hymn that stirs the stars above.
In thee, my world is made complete and whole—
A fairy queen, yet filled with mortal love.
Were I to choose 'twixt treasures vast and thee,
I'd cast aside all gold and jeweled throne.
For richer far am I, with love so free,
Than kings who rule, but cold and all alone.
So let them marvel, let the world not see—
How heaven stooped, and gave its heart to me.

14. ๐ˆ๐Ÿ ๐Ž๐ง๐ฅ๐ฒ

He lived behind invisible bars,
Chasing meaning among the stars—
In pages turned, in cheers and race,
In fleeting glimpses of a place
Where purpose bloomed, and hearts stood tall—
But each pursuit would always fall.
The world applauded; he wore the mask,
Excelled in every given task.
Yet in his chest, a hollow drum
Beat softly to a song unsung.
He aged with wisdom, pride, and ache—
A soul adrift, a heart opaque.
Then came her—a tender light,
Soft as dawn, yet burning bright.
She spoke, and suddenly he knew
What all his years had failed to do.
She was the warmth he never felt,
The place where all his armor melted.
But rusted hands can’t hold a rose—
He fumbled love he should’ve chose.
Too long alone, he lost the art
Of how to tend a blooming heart.
He stumbled, failed, and couldn’t see
That love requires humility.
Now silence sleeps where laughter lay,
She’s gone—his light, his guiding day.
He sits with ghosts and memories,
A sailor mourning vanished seas.
His flame burns low, the night grows near,
He whispers truths she’ll never hear.
“If only,” carves his final breath—
A love too late, a life in debt.

15. ๐Œ๐ฒ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐ˆ๐ฌ

Her face is like a woman’s perfect grace,
By Nature’s hand designed to be so fair;
With delicate lines and soft features traced,
Yet born to wear a woman’s proud form and stare.
    
In her bright eyes, true virtue shines so clear,
Reflecting joy more bright than women’s gaze;
Her beauty shames the loveliest of them all,
And stirs desire with every glance she lays.
No age nor season can her looks erode,
No earthly hand can mar her polished mold;
Others may fade though charm they once bestowed,
She blooms afresh each day like spring made bold.
Her soul and nature, both so rich and rare,
Shift not like fleeting moods or shallow hearts;
None can possess her fully, none can dare—
She is not dulled by common lover's arts.
With purity and deep majestic grace,
Her spirit shines through every thoughtful glance;
As if she were the finest form God shaped,
A sight too pure for fortune or by chance.
To women, a rival; to men, a dream—
Yet none may wholly claim or hold her fast;
Though I love her, her strength is not for me,
Still Nature builds her beauty to outlast.
No other love could ever match this fire,
Whom God adorned with love’s eternal breath

16. ๐“๐ก๐ž ๐๐š๐ฅ๐ฅ๐š๐ ๐จ๐Ÿ ๐ญ๐ก๐ž ๐‘๐ž๐ฌ๐ญ๐ฅ๐ž๐ฌ๐ฌ ๐‡๐ž๐š๐ซ๐ญ

He wandered through the silver night,
A dreamer chasing flame,
With stars to guide his silent flight,
Yet none would call his name.
He met the maidens, young and fair,
Their laughter soft as rain,
But when he touched their golden hair,
He only felt the strain.
Their eyes were bright, their words were sweet,
Their songs would fill the air,
But always when his soul would meet,
He found no solace there.
From town to town, from shore to shore,
He searched both high and low,
But though he knocked on every door,
Love would not bid him go.
Each maiden left a gentle trace,
A lesson, or a tune,
He learned of hope, he learned of grace,
Beneath the bitter moon.
And slowly, hope began to fade,
His longing grew less wild,
He wore the peace that time had made—
The calm of sorrow’s child.
Then through the dusk, she came one day,
Not wrapped in silken light,
No tale or prophecy gave way,
Just truth, both fierce and right.
She was no girl of painted gleam,
No song the bards would weave,
But in her eyes, he saw a dream
He never wished to leave.
They met, they touched, and something stirred,
A silence broke inside.
No hollow echo, no lost word—
At last, the tide had died.
But love, alas, is not always kind,
Nor meant for all to keep,
She vanished, left no trace behind,
And left him there to weep.
He does not roam, he does not cry,
He sings no more of fate.
He kissed the stars and touched the sky—
And learned it came too late.
Now by the fire, he speaks no vow,
No tale he’ll ever tell.
He searched, he loved, he lost—and now,
He knows that all is well.

17. ๐“๐ก๐ž ๐’๐ž๐š๐ซ๐œ๐ก๐ž๐ซ’๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ๐ข๐ฌ๐ž

He wandered far in nights of gold,
In dreams of love, in stories told,
Where moonlight danced on hopeful eyes—
He chased a flame across the skies.
Through years and hearts, he sought in vain,
Each touch a balm, each kiss a strain.
Bright maidens laughed, their spirits free,
Yet none could calm his restless sea.
For every smile, he found a crack,
A hollow place that smiled back.
He learned their songs, their joys, their fears,
And filled his soul with borrowed years.
Till hope grew faint, and dreams grew still,
No longer bent to fate or will.
He wore his scars like quiet art,
And tucked away his seeking heart.
But then—no herald, no fanfare—
She came with light and heavy care.
No maiden wrapped in fairy lore,
But more than all he’d dreamed before.
With her, the silence softly broke,
The void inside no longer spoke.
He touched her hand and knew the truth:
His soul had found its long-lost youth.
Yet love, so rare, can vanish fast,
A comet’s flare not meant to last.
She slipped away—no fault, no war—
And left him full, but aching more.
He weeps no more, nor dares to yearn,
He’s kissed the sun, and felt it burn.
His vow is carved in midnight's shore:
He'll seek no more. He'll love no more.

18. ๐“๐ก๐ž ๐’๐ข๐ฅ๐ž๐ง๐œ๐ž ๐€๐Ÿ๐ญ๐ž๐ซ ๐˜๐จ๐ฎ

(Miltonic Sonnet
ABBAABBA CDECDE)

Where are you now, whose voice once calmed my storm,
Whose presence turned the darkest hours to light?
With you, the cruelest day would feel so right,
And pain, in shared embrace, would lose its form.
We spoke of all—our wounds, our hearts still warm
With hope, despite the endless, mounting night.
But now you're gone, and all I've known takes flight,
This hollow life no longer holds its norm.
My soul, my breath, my blood all ache for you—
You came like dew, like smoke, like lightning's gleam,
Then vanished, leaving echoes in your place.
I search the stars, the dawn, the evening blue,
To find some trace of you within the dream,
But only sorrow fills your sacred space.

19. ๐–๐ก๐ž๐ซ๐ž ๐€๐ซ๐ž ๐˜๐จ๐ฎ ๐๐จ๐ฐ ?

(Spenserian Sonnet)

Where are you now, whose voice once lit my skies?
Not one day passes without whispered plea.
With you, the hours soared like swallows’ cries,
Then vanished deep within eternity.
We bared our wounds, our truths no mask could hide,
In pain and love, we carved our sacred space.
But now I walk alone where dreams have died,
Each step a void, each breath your ghost’s embrace.
My soul, my veins, my heart, all cry for you,
Your absence breaks the stars and dims my flame.
You came like dawn, then vanished like the dew,
A fleeting spark no time could ever tame.

20. ๐„๐œ๐ก๐จ๐ž๐ฌ ๐จ๐Ÿ ๐˜๐จ๐ฎ 

(Ottava Rima)

Where are you now, when silence haunts the air?
Not one day passes without thoughts of you.
With you, time vanished, light as whispered prayer, 
And every hour in love and sorrow flew.
We shared our truths, our wounds too raw to bear,
In every tear, our bond was forged anew.
But now you're gone, and all that's left is pain—
An empty heart that calls your name in vain.

21. ๐€ ๐–๐ก๐ข๐ฌ๐ฉ๐ž๐ซ ๐“๐ก๐ซ๐จ๐ฎ๐ ๐ก ๐ญ๐ก๐ž ๐•๐ž๐ข๐ฅ

(Romanticism form of poetry)
You came like starlight breaking through the mist,
A fleeting gleam where shadows learned to weep.
Your hand in mine—a moment heaven kissed,
Then vanished like a dream I could not keep.
We spoke in sighs where silent hearts confide,
Beneath the willow’s hush, by moonlight's grace.
Each tear we shed became the ocean’s tide,
Each smile—a rose that time could not erase.
But now I walk where once your laughter lay,
The world grown hollow in your soft farewell.
No dawn can chase the mournful night away,
Nor winds erase the love I’ll always spell.
Yet still I wait where broken angels dwell,
To touch your soul beyond this mortal shell.

22. ๐–๐ก๐ž๐ซ๐ž ๐€๐ซ๐ž ๐˜๐จ๐ฎ?

(Terza Rima Form)

Where are you now, my soul's eternal flame?
Not one day passes without calling you,
And still the silence answers with your name.
With you, the fleeting hours swiftly flew—
We shared our scars, the pain, the deep despair,
In every wound, our bond was born anew.
You held my heart with such devoted care,
Yet now you've gone, and left this hollow shell.
The void you left is more than I can bear.
My soul, my veins, my spirit cannot quell,
The aching pull of where your shadow lies—
A quiet grief no spoken words can tell.
You came like dew beneath the morning skies, 
Like smoke that fades, like lightning’s sudden gleam—
A fleeting wonder lost before goodbyes.
I miss you so—my world has lost its dream,
And every breath I take now breaks the seam.

23. ๐ˆ๐Ÿ ๐„๐ฏ๐ž๐ซ

If ever you, even once,
Could possess the sentiment to feel—
Not just mimic warmth,
Not just echo words—
But bleed a truth that's real.
I have waited in the shadows
Of your silence,
Where love goes unheard,
And I have whispered all my storms
Into your stillness—
Without a single word returned.
If ever your heart could tremble
For something more than pride,
Maybe then you’d understand
The ache I’ve learned to hide.
But hope is a quiet traitor—
It stays,
Even when you don’t.
And I keep wishing for a spark
In a soul that feels like stone.

24. ๐‚๐จ๐ฆ๐ž ๐๐š๐œ๐ค ๐ญ๐จ ๐Œ๐ž

Why did I find you, only to break?
Why did fate give just to take?
You were the light that touched my sky—
Now I'm left to wonder why.
I'm a barren tree in endless sand,
No shade to give, no loving hand.
A ship adrift with no one near,
No compass now, just tide and fear.
You lie in silence, locked in pain,
While I reach out, again, again.
But the world gives back no sound,
Only grief that's tightly wound.
You warned me once, and still I stayed,
Now all I do is kneel and pray.
If I could take your hurt and bear
Every breath, I’d meet you there.
Don't leave me here with shattered time,
With half-spun dreams and aching rhyme.
I need your voice, your eyes, your fire—
Without your love, there's no desire.
So come back to me, don’t let go,
I need your warmth, your soul to know.
Not just a memory, not a dream—
But you, alive, in love’s great stream.
Please, my love, just stay, just be—
For I don’t know how to live...
without you next to me.

25. ๐“๐ก๐ž ๐’๐ข๐ฅ๐ž๐ง๐œ๐ž ๐๐ž๐ญ๐ฐ๐ž๐ž๐ง ๐”๐ฌ

How many more days will you stay so still,
While my heart pounds loud against my will?
Once you were breath, a soft, warm light—
Now you're a shadow just out of sight.
You warned me gently, voice like rain,
That love like this might carry pain.
Four months gone, and still it grows—
Your silence is all my spirit knows.
You're lying where no words can reach,
Beyond the comfort of my speech.
I call your name into the night,
But echoes answer, dim with fright.
I miss the way you spoke my name,
Now the world just doesn’t sound the same.
I feel like a house stripped of flame—
Cold and hollow, none to blame.
How do I erase your eyes, your grace,
When every dream replays your face?
How can I walk and breathe and be,
When half my soul is lost at sea?
But love like yours—it doesn’t die.
It lingers, silent, in the sky.
So I’ll carry you, though I fall apart,
A quiet fire inside my heart.

26. ๐–๐ก๐ž๐ง ๐’๐ข๐ฅ๐ž๐ง๐œ๐ž ๐’๐ฉ๐จ๐ค๐ž ๐‡๐ž๐ซ ๐๐š๐ฆ๐ž 

She told me once, with trembling grace,
“There’ll come a time I can’t keep pace—
My voice may fade, my light may dim,
But in the quiet, think of him.”
And now that time has come to pass,
She lies behind cold sheets of glass.
ICU walls, machines that hum,
And I am numb. And I am numb.
Four months of fight carved through her skin,
While I held on through thick and thin.
She warned me once, and now I see—
The silence isn't empty. It’s her and me.
She said: “When I can speak again,
I’ll flood your world like summer rain.”
But now her lips are still and tight,
And I’m just chasing ghosts at night.
I ache for her in every breath,
Afraid of time, afraid of death.
I don't know if she’s slipping through,
But every moment feels so blue.
I miss her laugh, her stubborn fire,
The way she'd burn with soft desire—
To live, to love, to talk to me,
As if our bond could set her free.
Now all I want is just to know—
One sign, one spark, before she goes.
But if she must go where I can't be,
Let her carry this piece of me:
My aching soul, my whispered prayers,
The vows we dreamed, the love we shared.
And if her silence takes the stage—
I’ll wait. I’ll wait beyond the cage.
Because love like this can’t end in pain.
She will come back. She’ll speak again.
In wind, in dreams, in skies that burn—
And tell me, “Wait. I will return.”

๐‚๐จ๐ฅ๐ฅ๐ž๐œ๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐จ๐Ÿ ๐๐จ๐ž๐ญ๐ซ๐ฒ

 



1. ๐ˆ๐ง ๐„๐ฏ๐ž๐ซ๐ฒ ๐”๐ง๐ข๐ฏ๐ž๐ซ๐ฌ๐ž

Through storm and shadow, I will stay,
A steadfast soul who won’t betray.
Your pain is mine, your joy my flame,
In every world, I love the same.
When darkness whispers doubt and fear,
I'll be the voice you’ll always hear.
A hand to hold, a heart to share,
In silence, struggle, or whispered prayer.
Your dreams, I'll guard with all my might,
Your fire, I’ll fan into the light.
Each step you take, I’ll walk beside,
No fall too far, no wave too wide.
Not just in words, but through each fight,
Through sleepless hours and endless night.
My vow is etched beyond mere time—
In every verse, in every rhyme.
You are my world, my breath, my grace,
My truest friend, my safest place.
So here I stand, soul intertwined,
Forever yours, through space and time.

2. ๐€ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž๐ซ'๐ฌ ๐๐ฅ๐ž๐š

I broke my word, though love I did profess,
Not out of guile, but careless, wounded soul.
Long years I walked alone in emptiness,
Till you appeared and made my spirit whole.
So perfect you—with strength, with fire, with grace,
While I, a broken man with hollow eyes,
Found heaven's mercy shining in your face,
A truth I’d lost beneath forgotten skies.
Yet lacking craft, I faltered in your need,
My heart was true, though hands did cause you pain.
For every tear, my soul begins to bleed,
Yet still, my love for you will not abstain.
If I have failed, then let my sorrow show:
Without your love, I wither, cold and slow.

3. ๐ˆ ๐š๐ฆ ๐ฌ๐จ๐ซ๐ซ๐ฒ

I spoke of love, yet broke its sacred vow,
Not out of malice, but I know not how.
So long unloved, I learned to live in pain,
And now I fear I’ve made you cry again.
You shone like dawn upon my shattered past,
A love I dreamed would never come at last.
But clumsy hands and words fell short of grace,
And sorrow lined the contours of your face.
I wish I knew the ways to ease your ache,
To soothe your soul for every small heartbreak.
Yet still I stand, with all I lack inside,
And offer all I am, with love and pride.
No fame I seek, no gold nor fleeting cheer,
I only crave your love to hold me near.
Without your light, I’m lost beneath the sky,
A barren tree beneath a sun gone dry.
So judge me not by all the wrong I've done,
But by the way I rise for you, my sun.
For though I fall, I still reach out above—
A broken man, yet full of honest love.

4. ๐–๐ข๐ญ๐ก๐จ๐ฎ๐ญ ๐˜๐จ๐ฎ

Without you, life is but a hollow shell,
The sun may shine, but warmth it does not bring.
In silent days, where once my joy would swell,
Now sorrow weeps and shadows softly cling.
You are the sun, and I, the circling earth,
Drawn to your light, my purpose and my grace.
Without your love, I question all my worth,
A stranger in the mirror’s empty face.
You are the rain, and I, the waiting sky,
Longing to pour, but void of soul or sound.
I breathe your name with every shattered sigh,
Yet in your absence, grief is all I’ve found.
Forgive the wounds I caused, the pain, the past—
Come back, my love, and heal my heart at last.

5. ๐ˆ ๐š๐ฆ ๐ฌ๐จ ๐ฌ๐จ๐ซ๐ซ๐ฒ 

I stand in the storm, lost in the night,
Torn between sorrow and endless fight.
A heart weighed down by shattered dreams,
Yet silent, I drown in unheard screams.
The world rebukes, the past remains,
Echoes of failure wrapped in chains.
I reach for warmth, for hands to hold,
Yet find the touch of echoes cold.
A river of tears I’ve wept alone,
Calling to skies where stars have shone.
But when I turned to you in need,
Your words became another bleed.
In anger’s tide, I lost my way,
And let my sorrow lash and fray.
But now, with humbled, open hands,
I ask forgiveness—where love stands.
I never meant to bring you pain,
Nor let my anger leave a stain.
I'm just a soul lost in the tide,
Yet longing to stay by your side.

6. ๐€ ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ ๐จ๐Ÿ ๐’๐จ๐ซ๐ซ๐จ๐ฐ

O Death, come swiftly, end this cruel despair,
Relieve my soul from torment’s endless chain.
Betrayal, loss, and burdens hard to bear,
Have left me drowning in unyielding pain.
The world is cold, its voices sharp with scorn,
No guiding hand, no solace in the night.
Each trust once held is broken, bruised, and torn,
And hope has faded, lost to endless plight.
Yet still, thou linger’st, silent in the shade,
While I, alone, must suffer sorrow’s breath.
Must I endure till all my strength will fade?
Or wilt thou grant me peace in endless death?
But what if darkness holds no love, no rest?
What if the dawn yet shines upon my chest?

7. ๐“๐ก๐ž ๐ญ๐ซ๐ฎ๐ญ๐ก ๐š๐›๐จ๐ฎ๐ญ ๐ฆ๐ž

I do not love with strings attached,
No hidden games, no deals are patched.
When I choose to care, it’s real,
A heart that loves, a soul that feels.
No debts to pay, no dues to earn,
No need for favors in return.
What I give is freely bright,
A candle burning in the night.
I stand beside you, strong and true,
Not for gain, but just for you.
My time, my warmth, my love, my grace,
Are gifts I give, no need to chase.
No secret motives, no disguise,
Just honest love with open eyes.
If you should fall, I’ll lift you high,
With hands unshaken, arms spread wide.
For love is pure, not weighed by cost,
Not earned, not bartered, never lost.
And so I stay, through thick and thin,
For love like mine comes from within.

8. ๐๐ฅ๐ž๐š๐ฌ๐ž ๐ƒ๐จ๐ง’๐ญ ๐๐ฎ๐ง๐ข๐ฌ๐ก ๐Œ๐ฒ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž

I’m sorry, love, for letting you down,
For every tear, for every frown.
I wish I knew your heart’s deep land,
But I am lost—I misunderstand.
You are a mystery, wild and bright,
Not easy to love, yet still my light.
Through all your storms, I’ve held on tight,
For you’re my day, my moon, my night.
I never sought to bring you pain,
Nor cast you out, nor leave a stain.
I’ve made mistakes, I’ve lost my way,
Yet loved you fiercely every day.
So please, my love, don’t turn from me,
Don’t punish love that longs to be.
For in this world so vast, so wide,
Without you here, I break inside.

9. ๐‹๐จ๐ฌ๐ญ ๐ข๐ง ๐‹๐จ๐ฏ๐ž, ๐๐จ๐ฎ๐ง๐ ๐›๐ฒ ๐‡๐ž๐š๐ซ๐ญ

I hate this mind, so blind, so slow,
For all I’ve missed, for all I don’t know.
I tried to love, to hold you near,
Yet still, I failed to calm your fear.
You are a storm, a fire, a sea,
A world of wonders lost to me.
So vast, so deep, so hard to chart,
Yet still, you are my beating heart.
I love your light, your depth, your shade,
The way you shine, the way you fade.
I fear to lose what I hold tight,
For you, my love, are all my light.
But I am lost, I fall, I break,
With every step, with each mistake.
I love you more than words can weave,
Please, my love—don’t let me grieve.
You are my world, my heart, my air,
Without you here, there’s nothing there.

10. ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐ข๐ง ๐ญ๐ก๐ž ๐–๐š๐ค๐ž ๐จ๐Ÿ ๐’๐ญ๐จ๐ซ๐ฆ๐ฌ

When first I gazed upon thy radiant light,
The world grew dim, as if it bowed to thee.
A rose so rare, so far beyond my sight,
Yet love’s soft whisper brought thee close to me.
We danced through days where time forgot to tread,
Our voices twined from morn till silvered eve.
With every vow and every word we said,
No secret kept, no heart left to deceive.
But lo! the fates, with cruel and bitter hand,
Did cast thee low upon affliction’s shore.
And I, though far, did by thy spirit stand,
A watchful soul, who longed to love thee more.
Yet sickness steals thy warmth and makes thee wild,
Thy anger fierce, thy heart a storm untamed.
And I, who bore each sorrow, meek and mild,
Am cast in shadows, cold and sorely blamed.
But love, dear love, is neither frail nor weak,
Nor lost to silence, anger, nor to pride.
If thou should call, my heart shall hear thee speak,
And rush to thee, still standing by thy side.

11. ๐“๐ก๐ž ๐…๐ข๐ซ๐ž ๐“๐ก๐š๐ญ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐„๐ง๐๐ฎ๐ซ๐ž๐ฌ

A goddess bright, desired by every gaze,
Yet fate’s kind hand did place you next to me.
In love we burned, consumed in passion’s blaze,
Two hearts as one, unchained, wild, and free.
From dawn to dusk, our whispers filled the air,
No thought withheld, no dream too far to share.
Yet cruel fate struck—our joy turned to despair,
As sickness wove its shadows in your stare.
I stood with you through nights of endless pain,
A voice, a rock, though distant still so near.
But illness stole your light and left you chained,
Your love turned sharp with anger, doubt, and fear.
Though silence now stands tall between us two,
My heart still burns with love, unshaken, true.

12. ๐€ ๐ฅ๐จ๐ฏ๐ž ๐›๐ž๐ฒ๐จ๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐ฌ๐ญ๐จ๐ซ๐ฆ

When first we met, the world stood still in awe,
For you, so bright, so far above my reach.
Yet fate conspired to bend its sacred law,
And placed your heart within my trembling speech.
Each whispered vow, each night that turned to day,
We danced in love, entwined in joy's embrace.
Then sickness came to steal the light away,
And pain did carve its sorrow on your face.
Through months of woe, I stayed though miles apart,
A voice, a hand, though distant, always near.
Yet now your storm rains wrath upon my heart,
Your love once warm is clouded, cold, severe.
But still, my soul in longing calls your name,
For love endures through anger, grief, and flame.


13. ๐Œ๐ข๐ง๐ž ๐ž๐ฒ๐ž๐ฌ ๐š๐ง๐ ๐ฆ๐ข๐ง๐ ๐š๐ญ ๐ฐ๐š๐ซ 

Though countless flaws mine eyes in thee do see,
Yet love they not, nor do they seek thy face;
My heart, though blind, still binds itself to thee,
And deems thy faults a mark of perfect grace.
Thy voice delights me not, nor do I crave
The touch, the scent, the taste of love’s embrace;
No worldly sense my soul to thee enslave,
Yet passion holds me fast in cruel chase.
And though my reason warns me of my plight,
Still I, a willing thrall, must wear thy chain;
Like shackled serf who yields to lordly might,
I serve thee still, though servitude is pain.
But here’s my gain amid my sorrowed lot—
She who makes me sin, my penance wrought.

14. ๐ƒ๐ž๐ฌ๐จ๐ฅ๐š๐ญ๐ž ๐‘๐ž๐ฆ๐š๐ข๐ง๐ฌ

A forsaken land where no waters flow,
Where lifeless trees in silence grow.
A sky once bright now lost in gray,
Like echoes of my soul’s decay.
My dreams now rest in midnight’s shade,
A weary heart in sorrow laid.
If love must turn to endless pain,
Then let me break, let grief remain!
Like ships that sail with no return,
Guided by stars that cease to burn.
No path to lead, no voice to call,
As ocean winds in silence fall.
My heart, once whole, is now a ghost,
A restless soul that wanders lost.
No warmth to find, no peace to keep,
For life itself has ceased to weep.

15. ๐‹๐จ๐ฌ๐ญ ๐‹๐จ๐ง๐ ๐ข๐ง๐ 

When the evening comes and they speak of longing,
The golden glow of the setting sun waits atop the hills;
Yet, I remain with a heart heavy with yearning.
Does even the brightest light understand this sorrow?
For even as the gentle breeze carries whispers of comfort,
Alas! My heart knows not how to bear this longing.
If only the golden rays could bring solace,
Perhaps I would find bloom amidst my aching soul;
But alas! We are forever apart, an unbearable fate.

16. ๐Œ๐ฒ ๐‹๐จ๐ง๐ ๐ข๐ง๐  ๐š๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ž ๐€๐ฎ๐ญ๐ฎ๐ฆ๐ง ๐๐ซ๐ž๐ž๐ณ๐ž

Like the mist of longing, it drifts gently—yet unseen,
Once before, we never dwelled in such yearning;
Now, as the sun sets, my longing only deepens.
Unfading faces, gifts of wealth and gold,
Do they ever embrace the warmth of true love?
Yet, my fragile heart is caught in this endless longing.
Upon the treetops where the morning dew sings,
Every whispered word soothes my  aching soul;
Oh, may its tender voice bring me solace!



๐ƒ๐ˆ๐…๐…๐„๐‘๐„๐๐“ ๐…๐Ž๐‘๐Œ๐’ ๐Ž๐… ๐๐Ž๐„๐“๐‘๐˜





I. ๐“๐ž๐ซ๐ณ๐š ๐‘๐ข๐ฆ๐š – ๐…๐ž๐ฏ๐ž๐ซ’๐ฌ ๐…๐ฅ๐š๐ฆ๐ž

Alas! What fire could blaze so fierce and true,
It scorched my soul with pain I cannot name, 
A fevered night that pierced my being through,          
You rose from mist, a breath of sacred flame,             
Grief shaped your form with sorrow’s silent art,
Affliction carved your beauty, not your shame.
With quiet strength, you bore the burning heart,
Your golden brow like Chawngmawii did shine,
Through haze of tears, a light no dark could part.
The moon bent low to kiss your face divine,
Your weary eyes still held the silver sky,
And from your night, arose a morning sign.


II. ๐€๐ฅ๐š๐ฌ!

(Heroic Couplet -AABBCCDDEE)

What burning fever blazed so fierce, it scorched my soul anew?
A night so wild with fevered flame—how deeply it pierced through!
From the trembling mist of a fevered breath, you rose like sacred fire,
Grief and affliction carved your form with sorrowful desire.
Yet none could wear such pain as you, with grace and quiet might,
Your beauty crowned in suffering, your soul a burning light.
Your golden brow, like Chawngmawii’s, shone through the haze of tears,
As if the moon had kissed your face and brushed away its fears.
Even your weary eyes reflect the heaven’s silver gleam,
And from your nightly torment, hope erupts like morning’s dream!


III. ๐๐ž๐ญ๐ซ๐š๐ซ๐œ๐ก๐š๐ง ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ – ๐…๐ž๐ฏ๐ž๐ซ’๐ฌ ๐†๐ซ๐š๐œ๐ž


What fire unseen did scorch her gentle frame,         That even night withdrew in silent dread?     
Her cheeks were flushed, her tears unsweetly shed,   
Yet in her eyes, the stars still softly flame.
Though fever wrapped her in its ruthless claim,
No word of pain escaped the lips she bled;
She bore it all with quiet, shining head,
A goddess hidden in a world of flame.          
The moon bent low to touch her burning brow, 
And kissed her with the calm of silver light;         Her pain, though deep, could not consume her now,
For dawn arose and broke her endless night.                
(Petrarchan sonnet form, which consists of an octave (8 lines) following the ABBAABBA rhyme scheme, and a sestet (6 lines) that can vary in rhyme (commonly CDECDE or CDCDCD).


IV. ๐’๐จ๐ง๐ง๐ž๐ญ – ๐…๐ฅ๐š๐ฆ๐ž ๐๐ž๐ง๐ž๐š๐ญ๐ก ๐ญ๐ก๐ž ๐Œ๐จ๐จ๐ง


What fever scorched her soul in silent flame,         
That even night withdrew in trembling awe?        
She bore it not in tears, but strength and law,      
A quiet grace that suffering could not tame.          
Her breath, though labored, whispered not her shame,   
But rose like mist from fields the storm would claw,       
Her brow aglow as myths that old songs draw,        
A Chawngmawii reborn in deathless name.       
The moon bends low to kiss her aching head,        
Her eyes reflect the stars' eternal ache;            
Yet even in her pain, no word was pled.         
From out her night, the golden morning break,       And light blooms forth from every wound she bled.  


V. "๐“๐ก๐ž ๐๐ข๐ ๐ก๐ญ ๐’๐ก๐ž ๐‚๐ซ๐ข๐ž๐ฌ"

Heroic Quatrain with iambic pentameter

She wept in pain when no one saw,
Beneath the moon’s indifferent glow—
Each breath a war, each night a claw,
That tore her soul in silent woe.

For six long months, the bed her cage,
Yet still she smiled to soothe my heart.
I read her tales to still the rage
That grief and helplessness impart.

But when she sleeps, the demons wake,
And anguish floods her fragile frame.
Her cries—like knives—they make me break,
And curse the dark, though none to blame.

I’d trade my life to bear her cross,
To wear her pain upon my skin.
I’d take her wounds, her every loss,
If fate would let her rise and win.

Yet I’m no god, no savior, king,
Just flesh and tears and burning soul.
I hold her hand through suffering,
While praying time may make her whole.

I dare not rage at Heaven’s gate,
Though questions drown my trembling mind.
For love is strong and will not wait,
It clings to hope it’s yet to find.

O love, fight on—though frail and torn,
Though nights grow long and light seems far.
The day will come, a golden morn,
Where vows are whispered under stars.

And when that moment comes to be,
No pain shall mar what we have known.
You’ll stand and smile and walk to me,
And I will say, "At last, you’ve come home."


VI. ๐Ž ๐๐ซ๐š๐ฐ๐ฅ๐ข๐ง๐  ๐‹๐จ๐ฏ๐ž!

(A Poetic Translation)

O brawling love! Time spent not in peace,
A moment of joy—yet sorrow won't cease.
A night of closeness—yet tears still remain,
From loving too much, I'm drowning in pain.

To her, the world is a healing balm,
To her, the sky sings a gentle psalm,
To her, the stars all gladly align—
She is the breath of this life of mine.

Yet, her soft heart turns to a stone,
Harsh words she throws like seeds are sown.
She may not wear death's shroud today,
But in love’s war, she walks away.

O love! You haunting, weeping ghost,
Who builds and breaks what we need most.
O perfect face, so cruelly bright,
Blind this aching heart tonight.

O loyal pain! My soul’s disguise,
O love’s sweet fire, now cold as ice.
Your song once wrapped my soul like flame,
But now you burn me with your name.

VII. ๐Ž ๐๐ซ๐š๐ฐ๐ฅ๐ข๐ง๐  ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ! 

(Heroic Quatrain Form)

O brawling love! You burn yet leave me cold,
A fleeting joy that sorrow soon betrays.
You shine with grace, yet turn my heart to mold,
You lift me up, then cast me into haze.

To her, the world bends gently like the breeze,
The stars align to echo all her dreams.
She is my dawn, my calm, my soul’s own peace,
Yet love from her now breaks at silent screams.

She hurls sharp words that pierce like winter rain,
And hides her heart behind a frozen wall.
Though death is far, her silence brings me pain,
And in her love, I see my final fall.

O love, you ghost that haunts the bravest mind,
You mask your wounds with beauty's tender smile.
Your sweetest eyes now mock what once was kind,
And lure me still to walk your thorned mile.

O faithful ache! O flame that does not warm,
You dressed in song, now echo into cries.
My soul once danced within your glowing storm,
But now beneath your gaze, it slowly dies.

VIII. ๐“๐ก๐ž ๐ƒ๐ž๐ฉ๐ญ๐ก ๐จ๐Ÿ ๐˜๐จ๐ฎ
 
(Lyric form of poetry)

I walked this world with hollow steps,
A ghost of who I used to be,
Each heartbeat just a fading echo,
Each dream a lost, forgotten plea.

I built my walls from silent stone,
And carved my grief in every crack,
Afraid to love, to hope, to feel—
Afraid of not being loved back.

But then, like dawn through winter’s breath,
You came with truth I couldn’t flee.
You didn’t ask to fix my soul—
You simply sat and wept with me.

You saw the scars I tried to hide,
And touched them not with pity’s hand,
But with the grace of someone who
Could look and still understand.

You loved me not for what I gave,
But for the heart I thought was gone.
You spoke in silence, stayed through storms,
And proved love doesn’t need to dawn.

With you, I learned that love runs deep,
Beyond the words, beyond the fire—
It’s quiet strength, it’s sacrifice,
It’s rising when the world conspires.

So here I stand, my soul laid bare,
No fear, no mask, no more disguise—
For in your love, I found myself,
And saw my worth within your eyes.


IX. ๐Ž๐๐ž - ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐“๐ก๐š๐ญ ๐‡๐ž๐š๐ฅ๐ž๐ ๐Œ๐ž


O love, thou gentle thief of wretched pain,
Thou entered not with fanfare nor acclaim,
But like a breeze through long-forgotten lane,
You stirred the dust and lit a dying flame.

For eight long years, I wandered in the night,
A soul unmoored, with heart in rusted chain,
I cursed the stars, I shunned the morning light,
And bid farewell to love—to spare the strain.

I locked the gates where tenderness once grew,
I buried dreams in silence, cold and deep,
A ghost in life, with nothing left to do
But walk with sorrow, and pretend to sleep.

But fate, that cunning weaver of surprise,
Did turn its wheel and placed you in my way;
And from your gaze, so kind and warm and wise,
The storm did cease, and night turned into day.

No love I’ve known could rival what you give,
So rich, so real, so endlessly profound;
You taught this broken heart again to live,
To find in you a love that's truly sound.

Not fleeting touch, nor merely sweet delight,
But something rooted, something strong and true—
A hearth of grace, a beacon in the night,
Where souls find peace, and hearts begin anew.

You are my home, my breath, my sacred song,
A haven where I’m seen and understood,
Where even all my flaws can still belong,
And love flows fierce, eternal, pure, and good.

So let the world with all its chaos rage,
Let time and tide and shadow test our days;
For I have found, upon life’s battered page,
A love that lights my soul in endless blaze.

I love thee more than life, more than the skies,
More than the stars that whisper lovers’ name—
And though I once believed that true love dies,
You proved it lives—forever, like a flame.


X. ๐€ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐”๐ง๐ค๐ง๐จ๐ฐ๐ง

Rondelet

My love for her comes with no sign,
No trumpet call, no warning light—
My love for her comes with no sign.
It struck like stars that just align,
A blaze that burns through quiet night.
It bloomed from cracks in pain and time—
My love for her comes with no sign.


๐’๐ก๐ž ๐‚๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐ข๐ค๐ž ๐‘๐š๐ข๐ง

Rondel form (a 13- or 14-line poem with two rhymes and a refrain from the opening lines)


My love for her comes with no sign,
It rose like mist in morning's hue,
No reason, rhythm, nor a clue—
Just sudden fire through flesh and spine.
It struck like stars that dare align,
A storm from skies once clear and blue.
My love for her comes with no sign,
It rose like mist in morning's hue.

She bloomed through cracks, a stubborn vine,
A daisy kissed by drops of dew,
Her silence louder than a clue—
Still I am hers, by fate’s design.
My love for her comes with no sign.


๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐–๐ข๐ญ๐ก๐จ๐ฎ๐ญ ๐–๐š๐ซ๐ง๐ข๐ง๐ 

Terza Rima with ABA BCB CDC, rhyme.


My love for her comes with no sign or sound,
It struck like thunder from a sky so clear,
No path, no plan—just trembling, shaking ground.

It bloomed like roses when no spring is near,
A burst of color through my shadowed chest,
A whisper only aching hearts can hear.

She stood alone, a daisy in the west,
So soft, so still beneath the blazing sun,
Yet in her silence, my soul found its rest.

No logic speaks of how this love begun,
It came, it stayed, it turned my world around—
A quiet war my heart has always won.




๐“๐จ ๐Œ๐ฒ ๐๐ž๐ฅ๐จ๐ฏ๐ž๐, ๐–๐ก๐จ ๐‚๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐ข๐ค๐ž ๐‹๐ข๐ ๐ก๐ญ

Heroic Quatrain (ABAB)

My love for you came soft, without a sound,
No trumpet cried, no omen marked the day.
But when you smiled, the world began to spin,
And all my fears and doubts were washed away.

You bloomed like flowers bursting through the stone,
Where nothing grew, you made the silence sing.
A daisy bright, yet standing all alone,
You brought the sweetness only love can bring.

No warning spoke, no dream foretold your face,
Yet here you are—the song within my soul.
You stilled the storms, restored my broken grace,
And made my scattered pieces feel whole.

No raging fire, no thunder in the sky,
But like a prayer, you touched me, deep and wide.
A holy hush, a calm that made me cry—
I found my home when you stood by my side.

So know this truth: my love is pure and true.
No fame, no gold, no crown could ever part,
This bond I feel each time I think of you—
For you alone now carry all my heart.


๐Š๐š ๐ข๐ง๐ญ๐ก๐ฅ๐š๐ก๐ซ๐ฎ๐ง๐  ๐ž๐ฆ ๐Ÿ˜ญ




       Vawi leh khatah a hnรขr a rawn thi zawih zawih a. Hnรขr thi satliah mai a ni lo, thi khรขr a hlawpin an baw hawk hawk a ni ber. A mit sulh a, nikhaw hre lovin a awmzui ta nghal a.


      Rang takin a unaupa amah enkawl tura inpe, Medicine Super Specialist ni bawk chuan buaipui nghalin, chu damdawi ina thawk nurse-te nen chuan tihtur แนญul apiang tiin an bawihsawm ta char char a.


      Chutia thih a sual lai tak chuan, he khawvela a  hmangaih ber, amah hmangaih em emtu a bialpa tรขn chuan awmngaihna hriat a har ngei mai. Kum chanve aia rei natna nena inbuan nitin a hmangaih tรขn, tih theih engmah a nei si lo a. Ni a liam a, ni hnih liamin ni thumnaah pawh hmeichhia chu a rawn harh chhuak thei chuang lo.


      Chutih chhรปng zawng a mipa chuan nitin, khรฉl lovin zing chibai bรปkna leh zan mut huna mangแนญhana thu a hnutchhiah ziah a. A khรขt mawi tรกwkin mipa chuan a nitin hun hman dante hrilhin, a hmangaihzia thu nen dam แนญha pangngai biakin a be mawlh mawlh reng bawk. 


       John Keats-a leh Fanny Brawne-i te inhmangaihna khawvel, itsikna avang nge sawm hauh lova chu khawvel duhawm tak rawn rรปntu TB natna แนญihbaiawm ber vanga, Keats-a nun bawrhsawm tial tial laia an inhmangaih tawnna khawvelah anni pahnih pawh chentirin an awm ve ta tlat a ni. 


      TB natna avanga a dinhmun hre reng chunga, "I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days - three such days with you. I could fill with more delight than fifty common years could ever contain" tia zalen taka eng harsatna mahin an pawlh buai loh, England nipui nawm hun lai berah ni thum chhรปng lek, Fanny-i nena hun hman dun a chรขkzia, chu ni thum chhรปng lekah chuan kum 50 chhรปnga hlimna leh lawmna infรขwkkhawm hen zo, hmangaihna khawvel hlimawm ber Fanny-i chentir theih a inrin thute chuan, mipa thinlung a chhun tui zo a.


       A hmangaih ber rawn harh chhuah ve leh, Keats-a duhthusam hmangaihna khawvel ang tak chenpui ve chรขkin a sahal huam huam tih, Pathian chauh lo chuan an hriatpui lo. 


      Keats-a'n duhthawh taka, "Thou art a dreaming thing, a fever of thyself" tia Fanny-i chu suangtuahna duhthusam duhawm ber, sikserh natnain taksa a fan chhuak ang maia chhรปngril bera phurna sosang tak siamtu a nihzia a hrilh ang bawkin, chu tlangval thinlungah chuan phurna namรชnlo tak, eng thahrui hmang maha thunun zawh loh hlimna siamtu chu, a hmangaih ber nikhaw hre lova natna khuma zรขl mek chu a ni si a.


       Mipa chuan he hmeichhia ang reng reng hi a la tawng ngai lo. He hmeichhia zet hi chu a va danglam tak รชm! A hringnun a rawn nghawr danglam dan te, hmangaihna avanga a thinlunga hlimna leh lawmna thรปk leh sรขng ber a rawn thlentir theih dante chu, a hringnun hian a la tem chhin ngai lo. 


        Beatrice-i leh Benedick-a te inngaihzawnna khawvel, Shakespeare-a'n, “I do love nothing in the world so well as you—is not that strange?” tia hmangaihna mak a tihzia tluk bawkin, he hmeichhia a hmangaih dan em em hi mak a inti nitin แนญhin! A biak reng lai pawhin a ngaiin a thlahlel ngawih ngawih zelte hi, mak a ti vawng vawng แนญhin si a!


        "Nang ka hmangaihna che hian, khawvela mahni hmasial berah mi siam ta! I tel lo chuan piang ve lo ang mai ka ni zo ta si a! Thil dang reng reng ngaihtuah thei lovin, nang nena hun hman dun mawlh thlahlelin mahni hma ka sial zo ta a nih hi!


      Mipate'n an sakhua biak avanga an nun an hlan ngam hi mak ka ti lutuk แนญhin. Ka ngaihtuah zawng ringawt pawhin ka khur der der thei nia! Mahse, tunah chuan engkim ka hre thiam ta. Keia tรขn chuan Hmangaihna hi ka Sakhua lo niin, a tรขn ka nun ka hlan ngam ta si a. Chu ka sakhaw biak hmangaihna chu nangmah ngei hi i lo ni e. Bawihte, englai pawhin i tรขn ka nun ka hlan ngam ta!" tia Keats-a hmangaihna inhrosa thawm aiin, engmah hre lova natna khuma zรขl mek a hmangaihna inmung thawm chu a nep bik mawlh lo!


      "Awake! arise! my love and fearless be, For o'er the southern moors I have a home for thee" tiin hmeichhia chu rawn harh chhuak turin a au ta lawm lawm a. Eng hunah nge hmeichhia chu a rawn harh chhuah dรขwn tih hre lo mahse, englai pawha a harh ve leh a kianga awm reng turin mipa chuan, a hun leh ni a hmang แนญhin. "My sweet love, I shall wait patiently till tomorrow before I see you" tiin beiseina nung reng nen, a hmangaih chu a mangแนญha แนญhin.


       Tlai lam a lo ni a, ni thum chhรปng zet mai khua a chen tawh hnuin, kรขwlah chuan ni chu mawi takin a rawn รชng chhuak ta a. Nilengin khua a แนญha zui ta bawk. Zan tir lamah chuan a beisei loh tawpin, "Ka rawn harh chhuak chiah a. Ka rawn be nghal che a nih hi. Mahse, ka harh chian ve leh ka rawn be leh dรขwn che nia" tih thu a dawng ta! 


      A lawmna chu tuifinriat angin a phรปl bulh bulh a. A hlimna thlifim chuan a velin a tuam chhuak ta bawk. Hun hi nghah nei tรขn chuan, satel แนญuan tlukin a muang tia Shakespeare-a sawi ang takin, hmeichhiain a rawn biak chhunzawm hun tur nghakhlel takin a lo thlir ta a. A tawpah chuan, "Eng nge i lo an le? Ka lei hi a vรปng a, ka แนญawng thei lo a. Chaw engmah ka ei loh avangin ka chau" tiin a rawn be ta a.


      Chu hun danglam taka mipa rilru chu, thu maia sawi chhuaha sawi fiah theih a ni lo. A hmangaih ber a khawngaihna nasa lutuk, a lainat lutuk avangin mipa mah ni se, a mittui a hnรขm sรกwk a. Nasa taka inthunun chungin, "Bawihte, nakin lรขwkah i แนญawng thei leh mai dรขwn alawm. Chutih hunah chuan a hma ang bawkin, inthlahlel leh inngai tawn takin kan titi leh siam siam dรขwn alawm" tiin a chhang ta a.


       Hmeichhia chu a nat rei tawh avangin, inthlahrunnain a khat tlat tawh a. Hmangaih taka amah buaipuitute leh, a mipa lakah ngei pawh a inthlahrung zo tawh. Chu chuan mipa chu a rรผn ngawih ngawih a. "Ka ninawm tawh ang. Ka ninawm dawn tih inhre rengin, ka biak theih loh thut thut แนญhin che vangin ka duham ve แนญhin a. Bakah kal thut thei reng ka nia. Chuvangin ka hun ka pe hram hram zel che. Tin, ka chhรปngte, engkim kalsana min buaipuitute lakah hian ka inthlahrung ngawih ngawih..." tia thei leh thei lova a rawn inthlahrunna chuan, a thinlung a chhun tlang zawih a ni ber!


      Mipa chuan, 'Nang ka buaipui thei che hi, a tluka hlu a awm lo. Buaipui i nuam รชm รชm a, buaipui che hi kan chรขk tlรขng รชm รชm a ni zawk. Bawihte, inthlahrung tawh ngai suh ang che aw" tiin an inhnem tawn ta mawlh mawlh a.


       Tichuan, hlim takin an inbe chhunzawm ta mawlh mawlh a. An hma lam hunah eng nge lo thleng thei tih reng an ngaihtuah lo. An inngaiin an inthlahlel tawn ngawih ngawih a ni si a. Ka hmangaih che tiin thu an inthlah tawn a. Chutih lai chuan Tanya Tucker-i รขw thรขm mawi tak chuan,


Like two sparrows in a hurricane,

Trying to find their way,

With a head full of dreams,

And faith that can move anything,

They've heard it's all uphill,

But all they know is how they feel,

The world says they'll never make it,

Love says they will...


       tiin a lo fuih dun sauh sauh a. 

๐๐ฎ๐ฉ๐ฎ๐ข ๐ฅ๐จ ๐ง๐ž๐ข ๐ง๐ ๐ž๐ข ๐ง๐ ๐ž๐ข ๐š๐ง๐  ๐œ๐ก๐ž ๐š๐ฐ...

 



     "Thil pakhat min tiam ngei la ka duh a ni..."


      A รขw chuan ngaihno a bei zual tulh tulh emaw tih mai tur a ni a. Mahse, mi biak zawnga a thaw lak danah erawh, a chau tih hai rual a ni lo. 


     Ka tรขn chuan a รขw ri chu Beethoven, Wagner, Bach leh Chopin-ate kutchhuak ropui; Mass in B Minor, Moonlight Sonata, Ode to Joy, Fifth Symphony etc te ang maia ngaihnawm leh hriat reng tawh tur ang a ni. 


      Mahse, chu รขw mawi ka tih leh ka ngainat รชm รชm thuchah rawn ken erawh, phai vai kut dawh ahnu hmana la phรขr zui ang maiin ka ngaina hlek lo thung! Thihna rim a nรขm phรบt a, thihna hruivalh ang maiin a vawt ngaih si a. 


      He thu, ngenna lo chhuahna thinlung erawh mahni hmasialna pakhatmah awm lohna, mahni pawh inngaihtuah chang lova midang laka duhsakna thรปk ber hlanna a ni tih ka hre chiang รชm รชm tlat. Chu mawlh chuan mi rรผn a, ka mit ka khap hnรขm sรกwk chu a mak lo reng a ni.


      "Bawihte, ka theih ve zawng a nih phawt chuan, ka tihsak ngei ang che..." tiin ka chhang ta a. Ka รขw a lawi chhe miah lo chu mak ka ti zawk hial a. Pangngai taka ka รขwin min phatsan lo chu ka lawm hle.


     Bawihtei hi แนญum thum zet mai thihna nen inbuan tawhin, thla chanve dรกwn te, kรขr khat chuangte thlanmual ang maiin min lo rehsan tawh แนญhin! Engtikah nge a lo harh chhuah leh dรขwn tih pawh hriat lohin, nunna lamแนญang rinawm nih tumin a lo bei faih faih tawh tlat a. He thu min zawt pawh hi a mak lo reng a ni. 


     "Ka lo kalsan ta che a nih paw'n, nupui lo nei ngei ngei la ka duh..." tiin, ngenna azawnga ngenngawl ber kal tlangin, hmangaihnaa mi tuamhlawm dan mawlh a la ngaihtuah ta fo a nih hi! He hmeichhe duhawmzia zet hi chu aw!


      Eng thu mah ka la sawi hmain, ka tรขna nupui แนญha tur a tih zawng, a mizia, a nungchang engkim mai a duhthusam min hrilh nghal mawlh mawlh a. Chutiang mi ang nupui tur ka thlang fuh lo a nih chuan, ka hlim loh tur thu leh ka nun a hrehawm tur thu min fah nghal mawlh mawlh mai zu nia! 


      Min va hre chiang tak รชm! Ka mize แนญha lo lai te, chhawmdawl ka ngaihna lai te, ka chak lohna lai zawng zawng a hre chiang รชm รชm a. Chu hriat chianna kal tlang chuan, khawvela ka hmeichhe hmangaih ber chuan ka nupui tur awm mi hmeichhia mi thlansak ta a!


      Romeo & Juliet lemchan kal tlanga W. Shakespeare-a'n, "My bounty is as boundless as the sea, my love as deep. The more I give to thee, the more I have, for both are infinite" tia Juliet-i'n Romeo-a a hmangaihna thรปk leh rilzia a sawi chhuahna แนญawngkam, khuaipui zu ang maia thlum aiin Bawihtei'n a duhthusam kal tlanga min hmangaihzia a lantirna hi a nep bik chuang lo! 


       Tah zet chuan Keats-a nen danglamna reng kan awm ta lo. TB natna avanga chau tak chung pawha, a hmangaih Fanny Brawne-i hnenah, "My love has made me selfish. I cannot exist without you — I am forgetful of every thing but seeing you again — my Life seems to stop there — I see no further. You have absorb’d me" tia mahni hmasialna zawng zawng nen a thinlung a phawrh ang maiin,  "Bawihte, ka hmangaih che" ka ti ta mawlh mawlh a!


     แนฌum khat chu heti hian min ti a. "Tun aia hma zawk hian lo intawng tawh ni ila chuan, tun ang mai mai hian i awm hauh lo ang. Kawng engkimah hma ka sawnpui chein, nun แนญha leh duhawm zawk nei turin ka kaihruai ngei ang che. I bialnu hmasate an nep ka tihna a ni lo. Mahse, nang chu nawr kal chawp ngai, theihna nasa tak nei si i nia" tiin, kan intawng har pawi a tih thu min hrilh melh melh a nih kha! 


      Aw vante u, lei thuahthip hnuaia cheng zawng zawngte u, in fanu hian in pawi eng nge a sawi a, heti tak maia pawisawi lo pawi in han sawi tak mai ni le? He hmeichhe duhawm lutuk bulah hi chuan, ka sualna tinreng, fel lohna zawng zawngte hi meihawl kรขra lunghlu ang maiin an langsar fal nalh zel a. 


      Hnem rual loh, chhuak รชm รชmin ka แนญap ta zawih zawih a!


      "Bawihte, hmangaih theih hmeichhia ka tawng a nih phawt chuan, nupui chu ka lo nei ngei ang" tiin ka intiam ta a!

๐‡๐ฆ๐š๐ง๐ ๐š๐ข๐ก๐ง๐š ๐ฅ๐ž๐ก ๐๐š๐ญ๐ง๐š ๐๐ก๐ž๐ง๐š ๐‡๐ฆ๐ž๐ข๐œ๐ก๐ก๐ข๐š ๐‚๐ก๐ฎ !





      Kum 8 tal tap hmeichhia reng ngaihtuah lovin ka awm a. Nupui tur chu sawi loh, ngaihzawng tur tak ngial pawh ka zawng ngai lo. Mahse, ka hun tawng nena inmil zetin amah hi ka tawng ta a ni. Tum lรขwk hauh lova thil thleng hi zawngin, tum lรขwk loh nunah min hruai ngei ngei zel a nih hi.


      A tirah chuan แนญhian angin ka kawm a, kan inbe แนญhin. Kan inkawm tam tial tial a, ka duh tulh tulh ta mai. Eng vang nge, eng nge a chhan? Eng vangin nge he hmeichhia hi a ni tela ka hmangaih tulh tulh chhan? Hmeichhia ka tawn tawhah chuan a la danglam ber. A changkangin a khaw hawi a zau รชm รชm a.


       Mize nghet tak, nungchang rinawm, danglam ve mai mai ngai lovin a nun a hrual mum a. A chhรปng lam mihring duhawmna ang reng reng, a thawi pawhin hmeichhe dang lakah ka hmuin ka la tem chhin ngai lo. Hringnun hrehawmna leh harsatna thlipuite'n dimna nei miah lo, lainatna tel hlek lova an chhut rawn, mipa thahrui chakna tel miah lova hringnun lo hneh tawhtu a ni.


      A rothapin a hriam hraih a, a rorumin a deh a khirh ru hle bawk. Mahni inrin tรขwkna nasa tak nei mi, nun bulแนญhut (principle) nghet leh nghing ve mai mai ngai lo nei mi a ni. Mahni hlutna hre chiang tak, chapo hauh si lova mahni inngaihlu thiam, chu a inngaihhlutna chu dawt pakhatmahin a pawlh dal loh a ni a. Belhchian hi a dawl ngawih ngawih mai a ni.


       A rintlakin belhchian a dawl hle a. A tum a ruhin, a lan dan maiah chuan beram no ang, chhรปng rila sakeibaknei thinlung ang pu mi a ni. Ngaihtuahna khawng leh khauh tak nei mi niin, mite fak hlawh tur leh amah an thlir dan tur ngaihtuah lovin, amahin ngun taka a zir chhuah leh a hriatnaa innghat zawkin a hringnun a hrual fip a, thinlung thathona nen engkim a hmachhawn แนญhin.


     Mahse, kha leh chen tu lakah mah innghat lovin, mipa thahrui chakna beisei tur nei duh miah lo chunga hnehtu nun nei khรขn, a mipa duh ber mi han tawng ta a. Engkim min hrilh a nuam a ni ber. A hringnun kilkhawr leh ril ber ber, eng anga te pawh ni se min hrilh nuam a ti a. Pangchan theihtawpin ka lakah a pangchang a. Thinlung zawng zawnga ngaihsak leh duat a phutin a beisei. 


      Duata ngaihsak nuam a tih tluk chiahin min ngaihsakin min duat let thung! A sap แนญawng takin, a zawng zawngin a inpe a. A zawng zawng a beisei let bawk. A mit a sรขng a, a khawvel tukverh hawnna pawh a hniam lul lo. Engkim a phรขk tรขwka a แนญha ber duh mi, beiseia neih tum tlat, thahrui chakna nasa tak nena um แนญhin mi a ni. Rinawmna kawng hren a ngaina a, thutak hmui hnawih hmanga inchei nuam ti mi a ni. 


     Thianghlimna diar khim a ngaina รชm รชm a, mahni inrin tรขwkna kawrfual chu a thuam ngainat ber a ni. Heng zawng zawng khaikhawmna chu, a thinlung taka Pathian แนญihna nei mi a nihna hi a ni. Nu leh pa thu awih รชm รชm mi a ni bawk. Thu i uar min ti a nih ngat chuan, a nihna chanve pawh ka la sawi chhuak thiam lo zawk a nih hi!


      Mipa tam takin an zuam sual a, an khing phรขk hek lo. Hetiang taka hmeichhe khawng hian, mipa tam berin an hmuh loh nungchang nu รชm รชm, thinlung no leh pangchang ru zet mai, nau pian แนญha an sawi ang maia duat nuam ti รชm รชm, hmeichhia azawnga no ber mai nihna a nei lawi si! Ka hlauhthawn ber, ngaihzawng nin thut thutna nun ka neih ziah แนญhin ang kha, kha ngei kha vawi khat mah Bawihtei lakah ka la nei lo!


      Mipa mit lak tumna pakhatmah nei si lovin, a inchei dan leh nungchang, a mizia engkimin mipa mit an la a. Mipa thinlung hneh tumna pakhatmah nei si lovin, a kam chhuak leh chezia, a hawiher leh thil thlir dan engkimin amah belchiangtu mipa tawh phawtte thinlung ram a la duai duai แนญhin! Amah an ngaihzawn theihzia leh an duh theihzia thute hmu lo ila chuan, รชm รชma tih tur thu hmangin a chungchang ka sawi ka inti ngei ang!


      Heng a chhรปng lam duhawmna belhchhan tur hian, a hmรชl leh pian chu sawiselbo tih tur khawpin an la แนญha leh ta zel a! Mipain hmeichhiaa duhthusam leh zawn kan neih, hmรชl แนญhatna, duhawmna, pian thiam, zaidam, khawngaihna ngah leh rinawm, taima leh thawkrim, thianghlim leh fing, fel leh nei nung, kawm nuam leh nelawm, rilru zau leh dik zawng zawngte hi amahah hian zu awm fai vek a! 


       Thingtlang langval aแนญanga Muslim millionaire fapa, IAS aแนญanga Pastawr, sumdawng hausa aแนญanga politician, Pathian thu zir aแนญanga awfiser lian, ri mawi lama kalte leh ziakmi, mi tin tih mai turte'n an ngaihzawn rawn, mahse tu mipa lakah mah, "Ka hmangaihin ka duh che" tih แนญawngkam la thlah chhin miah lo zu ni bawk a! E khai, i bialnu a nia i sawi mawiin i fak lutuk mah mah min ti dรขwn, ka hria! Mahse, dawt pakhatmah ka sawi si lova ni. 


      A pian nalhzia, a vum mam no duhawmzia, mipa mitin itawm a tih ber tur sakruang kimtlang nei a nihnate hi, nileng sawi tham a tling tak meuh meuh a. Khuavangte แนญhalbea chawi seilen ni mai awma hmeichhe duhawm ber tรขn, a mipa hmangaih hmasak ber, "Ka hmangaih che" a tih awmchhun ka ni ta tlat mai a nih hi!

     

     A nih engtin nge chuti taka hmeichhe danglam thinlung chu i hneh theih tak bik min tih chuan, ka hre bik lo tih hi chhanna ka neih a ni tlawng mai. "I zei ve khit khet reuh a" tih zawng min ti ngei mai. Mahse, kan inkawm tirh phat aแนญangin a lakah zep engmah ka nei lo. Lehkhabu inhawng sa ang maiin amah ka kawm a. Darthlalang anga langtlang nun nen amah ka chhai แนญhin. Tin, a pa a en dan kawng แนญhenkhat, a pa chauhin a pรชk theih nun ka hnen aแนญangin a hmu แนญhin tih ka hre bawk. 


      Tin, thil dang zawng aiin kan inkawmngeih รชm รชm mai a ni! Kan inbiak vanglai tak takte kha chuan, belhkhawmin ni khatah darkar 10 dรกwn dรกwn kan inkawm แนญhin a. A tuk khua lo var se, a hma zawng aiin kan titi a tui zual emaw tih mai tur kan ni ta แนญhin! Thil hi sawi loh kan nei lo a ni ber awm e. Amah pawh hian mak a inti thlu ve ngang a ni ang. A sawi chhuak leh zauh แนญhin a nih hi. 


      Chu hmeichhia ka hmangaih รชm รชm chu, chuhpuitu danglam ber ka nei ta tlat mai a ni. Natna azawnga natna vรขng ber zinga mi, natna khirhkhan leh mi vei zen zen loh, enkawl hautak รชm รชm chuan, a taa siam tumin mi rawn chuhpui ta tlat mai a. He natna chimawm ber nen, kum chanve aia rei an inbuan hnu hian, a hma zawng aiin amah ka hriat chianna a thรปk a. Tu nge a lo nih tak tak tih ka hriat phah ta bawk.


        He natna hian, a hma zawng aiin kan inzawmna a ti thรปk zual a. He natna a buan dan kal tlang hian, "Hmeichhia chu thingpuife ang kan ni. Tui sova thlaka chiah kan nih hma loh zawng, eng ang chiaha tak leh rim tui nge kan nih tih a hriat แนญhin loh" tia Eleanor Roosevelt-i, US First Lady thu sawi awmzia tak tak ka hmuh fiah phah ta reng a ni. Thingpuife azawnga chak leh tui ber chu, ka Bawihtei hi a ni si a!


     A natna avangin a thling awmna ruhrel zawng zawng an nรข รชm รชm reng a. A damdawi lak avangin, a chรขng chuan a thla dรกwnte kein a kal thei lo a. A chรขng leh a hrawk vรผn vangin, kรขr khat chuangte a แนญawng thei miah lo แนญhin. A lei vรผn แนญhin avangin, แนญawng harsa tih chรขng a ngah thei hle a. A taksa nรข lutuk avangin, khumah saisir leh inher hlek pawh a harsat ngawih ngawih แนญhin. A hnรขrah oxygen an vuah reng a, venflon lah ni se hmun hnihah englai pawhin a vuah a ngai bawk. 


      Heti khawpa nรข tuar si, a natnain a chhilh hneh viau a nih loh chuan, englai pawhin hlim takin min be siam siam thei reng a. A chรขng phei chuan dam lo a ni tihte ka theihnghilh fo! A tuar a chhel lutukte hi a mak thlawt a. A nat ber lai pawhin, keimah zawk hi dam lo emaw tih mai turin min rawn ngaihtuahin, min rawn duat แนญhin.


      "Min hau lovin min duat rawh aw" min tih chรขngte hian, ka lung a duap zo vek แนญhin. Mahse, hun a lo kal zel a, a natna hi a nasa tawh riau si. "Ka kalsan hunah che nupui lo nei ngei ngei ang che aw" tih thu te, "Min hmangaihtute hian ka kal hi in phal a ngai tawh. Hetia nรข tuar reng tur hian min duh em ni?" tih thawm a rawn ri chhuak ta fo mai. Ka tuar thiam lovin, ka chhuahchhal ti tih hman แนญhin. 


      Mahni hma ka sialzia ka inngaihtuah phal loh vang a ni si a. Mi inthlahrung ber mai mi lo niin, amah awmpui chawt tur hian Guwahati lama a ni (auntie) leh, Bangalore lama a cousin Super Specialist an inpe tawp a. "Bawihte, enkawl ka hautak รชm a. Nang chuan min enkawl duh mah la, i tlin lo ang" min tihna hian, eng ang dinhmuna ding nge a nih a hril zo vekin ka hre แนญhin. 


       Heng zawng zawngah hian, ka tรขna Bawihtei hlutna ka la pholang hauh lo. Kei hi mihring ngaihsam leh zawmthaw ru zet mai, mi awlsam leh takna nei lo, thli hawi lam zawng apianga thle ve mai mai แนญhin ka ni a. Ka dawn a tawiin belhchian ka dawl lo hle. Nun innghahna nghet nei lova then kual mai mai แนญhin, tum em em pawh nei lo mi ka nia. Bawihtei nen hi chuan lei leh van ang hlauh kan ni.


       Tichuan, he hmeichhia hian ka khaw thlir dan engkim mai te, ka rilru puthmang leh ngaihdan zawng zawng min thlaksak a. Nun awmze nei leh rintlak, belhchian dawl nei turin zawi zawiin min fuihin min siam thar melh melh a. Chawlhna tuikama chawlh hahdam dan min zirtirin, huaisen min zirtir thar leh ta a ni. 


     Ziak tur ka la ngah em em chungin, duhtรขwk dรขwn tawh mai ila. "Kan duhthusam tihpuitlinna hunte hi nei ve ila, a nuam tur a nia ti raw" min tihna hian kan engkim a hril zo awm e. Bawihtei hi van kohna chhang turin a inpeih reng tawh a. Mahse, kei leh amah hmangaihtute erawhin a kal mai kan la phal rih si lo. Pahianin engkim a hria e, a thu lovin fanghmir pakhat pawh an boral ngai si lo a!


๐Š๐š ๐ก๐ฆ๐š๐ง๐ ๐š๐ข๐ก ๐›๐ž๐ซ ๐ง๐š๐ญ๐ง๐š ๐ค๐ก๐ข๐ซ๐ก๐ค๐ก๐š๐ง ๐ญ๐š๐ค ๐ฏ๐š๐ง๐ ๐ข๐ง ๐š ๐๐š๐ฆ ๐ฅ๐จ !





(Our love story amidst great sickness)


      (He thu hi tuna kan huntawng mek, khirhkhan tak a ni a. A natna hi natna vรขng leh buaithlak lutuk tih bak ka sawi lo mai ang. Min lo แนญawngแนญaipuite pawh ka duh hle. Chu bakah, ziaka dah แนญhat ngei ka duh vangin, ka han tarlang ta a nih hi)


๐‘ด๐’–๐’• ๐’Œ๐’‚๐’ ๐’”๐’–๐’‚๐’ ๐’…๐’–๐’ ๐’›๐’‚๐’ ๐’•๐’Š๐’ แนญ๐’‰๐’Š๐’ ๐’‚...


        "Bawihte, a ni telin ka tlahniam tial tial a. Hma ka sawn thei lo reng reng. Ka sam lah a tla nasa รชm รชm mai a, ka muhil thei bawk si lo" tih thu chuan, lirnghing ang maiin min nghawr nรข a, ka chiai ru tlat tawh. Zanahte chuan theihtawp chhuahin awi mut tumim ka bia a, ka รขw ngaihthlak nuam a ti bawk nen vanneihthlak deuhin zan 3 zet chu ka awi mu thei ta a.


        Mahse, a han muhil แนญantir thawmte chu ngaihthlak a nuam lo แนญhin hle. A ruh zawng zawng nรข a ti รชm รชm a, inleh hlek pawh a harsat em em. A chรขngin a rum แนญiah แนญiah a, a chรขng leh a แนญe แนญhawt แนญhawt a. A nghik feih feih a, a chรขng leh a แนญap chhuak bawk. "Bawihte, dam dam..." tiin a muhil lai chu ka thiam tรขwkin ka be mawlh mawlh reng a. Darkar chanve vel mut a sual hnuin, hahdam takin a muhil ta siai siai แนญhin. 


       A แนญhanharh hlimchhawna a rawn แนญah chhuah ka hlauh แนญhin avangin, zan rei pawh ni se lo mepui hram ka tum แนญhin. "I fel thei si: Engtin nge nula ho hian an chhuah che ninaw...? (Hmel chhe bawk si, mawl bawk si, neih engmah nei bawk si lo, zei lo ropui si ka nih vang maw le!) Tunah te hian ka tummy hi min chul sak heuh heuh la ka ti" tia duhthu a han sam ka tihlawhtling thei lo hreawm ka tihziate hi a hriat ka  hlau em em a! "Ka hmangaih che a, chuan ka ngaina che a, ..chuan i thil sawi te hi hriat nuam ka ti em em bawihte ๐Ÿ˜˜" min han tihte hian, a hriat lohin ka lung a chhe ngawih ngawih แนญhin. 


๐‘ฉ๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’๐’๐’“๐’† ๐’๐’‚๐’Ž๐’•๐’๐’–๐’‚๐’๐’ˆ...


       Bangalore lamah pawipang ti turin a zuk zin thla zuai a. A kal tur thlah nรขna duhsakna ka hlan theihnghilh vanga nilenga a tum bar hmelte kha, a hmuhnawmin mit a titlai teh e, mi thungrulh dan a thiam em mai pawh a! Kum thar hma hma ngeia lo hawng turin ruahmanna pawh kan siam fel diam tawh a. Ruahmanna lรขwkna hi mihring chan a ni a, lei chhann erawh chu Lalpa aแนญangin a ni tih thu rintlakzia a lo lang ta zawk a nih hi. Mihringin hma lam hun kan hriat lawk lohzia a va lang chiang แนญhin tak รชm! "Bawihte, kum hlui kan thlah dun thei dรขwn ta lo" tih hrilh harsa ka tihzia kha!


๐‘ด๐’Š๐’ ๐’‰๐’Ž๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š๐’‰๐’Š๐’ ๐’Œ๐’‚ แนญ๐’‰๐’†๐’ ๐’‚ ๐’‰๐’๐’‚๐’– ๐’Ž๐’‚๐’˜ ๐Ÿ˜”

        "I caring sia ...mi thil i sawipui peih sia ..chuan i dawh thei sia. You are so special to me bawihte. Tunahte hian ka tummy hi min chul sak heuh heuh la ka ti. A nรข puam trawlh²  reng mai. Ka ngaihtuah a maw. Lo inแนญhen ta ila ... ka tuar nasa ang ka ring" tia inthlahrung taka a han sawi niap niapte khan, ka thinlung hi chemte lu zuma vih ang maiin a tinรข a. Awmngaihna reng ka hre lo, ka แนญah a chhuak ngawih ngawih a nih kha. 


 ๐‘ต๐’‚๐’Ž๐’†̂๐’๐’๐’๐’—๐’Š๐’ ๐’‚ ๐’‰๐’๐’‚̂๐’“ ๐’‚ ๐’•๐’‰๐’Š ๐’•๐’‚ !


       "Bawihte, nizana kan inbiak zawha kan in mangแนญha hnu lawk khan, nasa tak maiin ka hnรขr a thi chiam a. Rang takin damdawi in lam kan pan nghal a, zing dar 3 hnu lam a ni tawh ang. Ka hrilh duh loh che a" tih thuin ka zing tho min lo hmuak chu, ka bing nghal chรบk mai! Ka nghilh dup a, ka mang a ang ru nghal em em zui. Eng vangin nge ka lo mutsan kher ni tiin ka inthiam lo em em a nih kha!


        "Bawihte, rang takin damdawi in lamah va in check up ta che" ka'n han tih chuan, thuawih takin a va inentir ta a. Beisei loh deuhin typhoid a lo nei hi a lo nia. Chutia damdawite an han chawh takah chuan, dam thuai turah ngaiin, ngai แนญha takin kan awm zui ta mai a. Mahse, a khรขt mawi tรขwkin a khua a rawn sik leh แนญhinin, a bp leh hb a lo hniam em em mai si. A kianga awm theiha, a taka enkawl chรขknain thlipui hrรขng ber ang maiin min nuai chiam a ni ber! 


        Chutia chiai ru ang reng taka kan awm reng lai chuan, beisei loh takin a hnรขr thi leh khwwsik a reh hlei thei ta tlat lo mai a. A hb lah 5 te a ni ang tak deuh deuh a! Tichuan, Bangalore lama a first cousin Doctor a rawn tlan phei ta chรบk chรบk a. Rang lutukin lirtheiah rem taka muttirin a chiu mu a, damdawin in แนญha berah hnawhsarumin a hruai phei ta a ni. 


๐‘ฉ๐’‚๐’˜๐’Š๐’‰๐’•๐’†๐’Š๐’ ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’•๐’‰๐’๐’‚๐’‰๐’๐’†๐’, ๐’•๐’Š๐’‰๐’•๐’‰๐’†๐’Š๐’‰ ๐’Œ๐’‚ ๐’๐’†๐’Š ๐’”๐’Š ๐’๐’ ๐Ÿ˜”


       Damdawi inah nรข tuara a leh reng laite chuan, "Ka bulah mu ve la chuan min chulsak la.... i chul lai velin ka lo fawp reng ang che  i hmai velah.." tia khual khua daih aแนญanga a pangchang รขw han hriat hreawm nawmzia chu sawiin a siak lo. Tih theih ka nei lo lutuk chu a rรปkin ka rum vawng vawng a. A natna thlentu hrikte chu, mihring ni se hriamhrei nena hmachhawn chรขkin ka ter et et reng a ni mai.


          "Ka hmangaih em che hi bawihte. Enteh maw, dawhthei lovin hei ka thinrim pawha lo in ti engemaw ni ta la kan inmil lo ang ...nang chu mi i dawh thei a. Hei, hmangaih loh theih i ni lo bawihte" min han tite chu hriat a nawm รชm รชm rualin, mahni induhkhawp lohna a lian thei ngang mai a! A kianga awm a, han kuangkuaha han hnem ka chรขk em em a ni si a! 


๐‘ฒ๐’‚ ๐’‰๐’๐’†๐’๐’‚๐’‰ ๐’‚ ๐’Š๐’๐’‘๐’–๐’‚๐’๐’ˆ ๐’‚ !


        "Tiang hian mipa bulah ka awm ngai lo vawi khat mah. Engkimah hei ka feel  vek che i tel ang hian. Hrehawm ka tih ber chu ka tai nรข hi bawihte" a han tih chuan, a period nรข mai emaw tiin emgmah kan han hriat lรขwk loh turzia kan hre hauh lo a lo ni. Mahse, heti khawpa nรข ru reng tawh si kha, fiamthua min kawmin a la nui hawk hawk theite hi  a tuar a va lo chhel tak รชm aw! Bawihte, ka hmangaihin ka va lainat tak che รชm!


๐‘ฐ๐’๐’•๐’‰๐’๐’‚๐’‰๐’“๐’–๐’๐’ˆ ๐’๐’ ๐’•๐’–๐’“๐’Š๐’ ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’‡๐’–๐’Š๐’‰, ๐’๐’‚๐’˜๐’Ž๐’•๐’‰๐’– ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’‰๐’“๐’Š๐’๐’‰ ๐’›๐’‚๐’˜๐’Œ ๐’‰๐’๐’‚๐’–๐’‰ !


        Ka hmangaih tih hrilh reng duh mah ila, ka han inthlahrun deuhte hian, "Sawi mawlh mawlh rawh, ngaihthlak a nuam alawm" tia mih fuih phur dante hi a thiam em em a. Zanah ka han awih mut chรขnga a lawmthu sawina mawlhte hi ka bengah a cham reh thei lo! "Good morning bawihte ๐Ÿ˜˜ Bawihte i mu tlem awm ve. Ka hmangaih che bawihte ❤️๐Ÿ˜˜ Ka va han lawm แนญhin tak em  bawihte" tiin.


        Amah ka tawng vanneih kan intihzia ka hrilhte hian, "Ka lawm e bawihte. Keimah alawm vannei...fel si mi duat si ..puitling si ๐Ÿ˜˜" min ti let hlauh zel! Ka zei loh ang ang, ka thiam loh ang anga ka'n duatte hian a lawm thei em em a. "Ka lawm e bawihte. Keimah alawm vannei...fel si mi duat si ..puitling si ๐Ÿ˜˜" tiin min han chawimawina chรขng a hre tlat zel.


๐‘ณ๐’‚๐’Ž๐’•๐’Š๐’“ ๐’‘๐’‰๐’†๐’• ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’•๐’–๐’Ž๐’Š๐’ ๐’”๐’–๐’‚๐’‰๐’”๐’–๐’‚๐’ ๐’‚ ๐’„๐’‰๐’‰๐’–๐’‚๐’‰ ๐’•๐’‰๐’Š๐’‚๐’Ž !


       Lam ngaina deuh mai hi a nia. A dam แนญhat huna kan lam dan tur, cowboy dance lo zir tute hian reels min lo thawn thul! Kei lah a zei lo chi ka ni si, hlim deuh hian kan nui hawk hawk zel a. Ka huphurh tih a hriat poh leh sual a chhuah a, "Awi! huphurh sia maw. Sawi nawi char char. Lam tur khรขn lo in ring la ni mai ๐Ÿค“ Khu rum rumin kan lam ang" tiin, min tur ut ut zel a! "Zo khaw nula Aizawl-ah party-naah an hruaia lampui an tum a ...sofa kal ruak ruakin an hnรปk tih ang deuha hnuh chhuah i ngai dรขwn" min la ti tak deuh deuh!


๐‘ฉ๐’‚๐’˜๐’Š๐’‰๐’•๐’†๐’Š๐’ ๐’…๐’‚๐’Ž ๐’๐’‚๐’Ž ๐’‚ ๐’‘๐’‚๐’ ๐’•๐’‰๐’†๐’Š ๐’๐’ ๐Ÿ˜”


         Tichuan, damdawi in changkang zawka dah a han nih tak hnuah pawh, ni eng emaw ti chhรปng chu a natna an hre mai thei tlat lo. Enchinna hrang hrang neiin, a khua a sikin a hnรขr a thi deuh reng a. Ka rilru tawtzia leh natzia hi แนญawngka mai chuan ka sawi chhuak thiam ngang lova ni. Amah lah dam lo ngai lo, ei leh in duh tui tak, hriselna ngai pawimawh tak mi a ni si a. Thisen enchhin tura a thisen an siaksak laite chuan, dan rual lohin a mittui a sรปr zung zung mai. Ka tรขna tawrh har turzia min hriat thiampuitu awm tak maw?


๐‘ฉ๐’‚๐’˜๐’Š๐’‰๐’•๐’†๐’Š ๐’๐’‚๐’•๐’๐’‚ ๐’Œ๐’‚๐’ ๐’‰๐’“๐’† ๐’•๐’‚ ๐Ÿ˜”


       A tawpah chuan a Bone Marrow aแนญangin a thling siak chhuahsakin, ni hnih thum hnuah result kan hre ta a. Natna zawnga natna vรขng รชm รชm mai a lo vei reng niin. A bone marrow khรขn cell thar duh angin a siam chhuak thei lo kha a lo ni a. Uluk taka enkawl ngai, a nasat phei chuan bone marrow transplant tih ngai kha a lo ni a! A nghilh hian ka nghilh dup a, ka khawvel kal lai a tawp chawt a ni ber!  Amah lah chuan a natna chu ka hnen aแนญang khera hriat a duh bawk si, ka dinhmun han khirhzia kha aw!


       Luipui luang lai a tawp a, arsi her lai an ding chawt ni berin ka hria. Ramhnuai reh reih rawihah, tu mitmei mah veng lova au chhuaha แนญah rawih rawih ka chรขk รชm รชm. Ka nau Daktawr Specialist ka va be thuai a, ani lahin chanchin lawmawm min hrilh tur a hre bawk si lo. Ka hmangaih ber damna tur a nih phawt chuan, a natna hi keimahah inburbun vek theih ni se ka va ti tehlul รชm! Amah ka hmangaihnaah hian a taksa damna a awm si lo maw? A va hreawm ngat ngat ngai รชm!


๐‘ด๐’‚๐’‰๐’”๐’†, ๐’ƒ๐’†๐’Š๐’”๐’†๐’Š ๐’•๐’–๐’“ ๐’‚ ๐’๐’ ๐’๐’‚ ๐’‚๐’˜๐’Ž ๐’•๐’๐’‚๐’•...


        Mahse, a natna an hriat chhuah hma hlauh avangin, zai kher ngai lova enkawl dam theih anih beiseina a lian hlauh a.  Thawk khat chu a veng huai mai. Tichuan  hun an kal deuha a dinhmunte ka'n zawt a, "Aw harh e, mahse ka mu char char tho ... ka sam hi a rawn tla nasaa ka hlauthawng. Aaaa  min ngaihtuah duh suh bawihte. 'Tian ka awm vel mai mai ang, ka ning sawi pawh hi. Dam lo reng nihte hi inthlahrunawm a. Tu lakah pawh ka in thlahrung a  bo pil vang vang ka duh ber" tia min chhannain min velh nasatzia kha a hria ang tih mawlh ka hlau! Ka thinrimna kha dynamite ni se, a puak ring ber chi a ni ngei ang!


๐‘ฒ๐’‚ ๐’‰๐’Ž๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š๐’‰ ๐’ƒ๐’†๐’“ ๐’Œ๐’‚ ๐’๐’‚๐’Œ๐’‚๐’‰ ๐’‚ ๐’Š๐’๐’•๐’‰๐’๐’‚๐’‰๐’“๐’–๐’๐’ˆ ๐’Ž๐’‚๐’˜ ๐Ÿ˜”


       Amah fuih reng chungin a beidawn loh nรขn theihtawp ka chhuah mawlh mawlh reng a. A ruh a nรข reng a, a pang a khamin khuma inlehte a harsat รชm รชm a. Mi inthlahrung mi a la ni zui nen, "Zanin aแนญang chuan maw: I nundan pangai ka tibuai tawh lo ang che ..i mut hunah i mu anga ...i thawh แนญhin hunah i tho anga ..tuma tรขn buaina nih ka duh lo a. Min care-na, min hmangauhnaah ka lawm takzet thinlung zawng zawngin. 


          Mahse, tiang ringawta awm a nรข neih sawi reng, hlimna leh lawmna hrilh tur che pawh ka nei lo ...natna harsatna sawi rengte hi ka ning em em a, ka inthlahrung bawk si" min han tite chu ka thin a rim em em! Amah chu ka hlimna ber, ka lawmna luipui luang, vanram ang maia ka thlakhlelh a ni tih a hre si lo maw? Aw, ka hmangaih ber chu a natna avangin ka lakah a inthlahrung a maw? A inthlahrunna hrikhru chu rah hruala tuifinriat mawnga thlak daih ka va duh tak รชm! Bawihte, ka lakah chauh zawng inthlahrung lul suh, ka remti mawlh lo! 


๐‘จ ๐’‰๐’๐’‚̂๐’“ ๐’•๐’‰๐’Š ๐’Œ๐’‚̂๐’“๐’‚๐’‰ ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’‰๐’๐’†๐’Ž ๐’๐’†๐’• ๐’‰๐’๐’‚๐’–๐’‰ ๐’‚ !


        Tuk khat chu he thu hi ka dawng leh ta nawlh a. Chemte lu zum tak hmanga ka nรขk nรชma vih ang mai a ni! "Tukin ka hnรขr thi baw nasa lutuk rawn ni thut kha, (Don-a) a kut lawngin a rawn hmet a ... a kawr a kut, kekawrahte thisen a kai nasa tawp a, ka inthlahrung lutuk! Nรข reng ta chu nachhawkna hi ka hmang ngun ka ti. Mahse, min chhawk hneh vak lo. Eng pawh ka tuar thei alawm. Kei chu min ngaihtuah suh  bawihte" tia dam lo zawkin min han hnem let hlauh maite hi aw! Tuar thiam a va har ngai รชm! Mahse, ka bawihtei hi hmeichhe hmel แนญha leh nu hnap, duhawm em em mah ni se, a rilru paukhauhzia hi mak tak a ni. Tu nge a chhuna heti tak maia a inthlahrun รชm รชm reng chu le? 


๐‘ฐ๐’๐’Œ๐’‰๐’‚๐’˜๐’Ž ๐’•๐’–๐’“๐’Š๐’ ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’‡๐’–๐’Š๐’‰ ๐’‰๐’๐’‚๐’–๐’‰ ๐’›๐’‚๐’˜๐’Œ ๐’๐’Š๐’‚ !


       Ka dam แนญhat phawt chuan inkhawm hi ka แนญhulhsan ngai miah lo a. Zan khat erawh chu inkhawm zan a ni a, inkhawm ka phur hlawl lo. Mahse, amah zawkin heti hian min ti hlauh a nih kha! "Inkhawm chhรปng a rei loh bakah min lo inkhawm kep dawn alawm.." tiin. Nih, ka va inkhawm zuai anga, inkhawm banah ka lo duat dรขwn che nia ka ti a. "Ni e ... mi i duat dawn si  a" tiin min fuih a nih kha. 


       A chรขng leh, "Damdawi hei min chiu lรขwk dรขwn a. Ka lo be leh nghal ang che, bawihte...I'm back bawihte" min han tite hi tawrh a har thlawt a ni! Damdawi an pรชk chuan a nรข a chhawk em tih ka zawt nghal var a. "Chhawk nghal rih lo e ...ka nin ber chu in leh reng hi ka duh a ka pang a kham a, ka inlet tha thei lo แนญhin hi. Mahse pain killer hna a thawh chuan ka inlet ve zung zung thei" tiin min chhang a.


       Nia, zan tam kan in menpuiin, a rilru lak pen nรขn titipuia menpui reng ka duh แนญhin si. Mihring ve bawk ka nih miau avangin  chau ve thei lo ka ni bik si lo!


        "Bawihte ka mutsan dรขwn lo che. Khawhar taka i lo awm rek rek tur kha ka ngai thiam lo" ka ti. "Kei paw'n ka hmangaih che bawihte. A ngai tawh lo awih mut ziah kha. Nang pawh i hrisel a ngai" tiin แนญan a khawh ve tlat thung.


๐‘ป๐’†๐’”๐’• ๐’•๐’–๐’“ ๐’ƒ๐’‚๐’˜๐’Œ๐’Š๐’ ๐’‚๐’ ๐’๐’‚๐’˜๐’“ ๐’๐’Š๐’‚๐’Ž ๐’๐’†๐’‰ ๐’•๐’‚ !


        Ni khat leh chu, "Hei room aแนญangin min nawr chhuak a. Eng eng emaw ni test kan nei a, ka blood-te an la chhuak leh a ๐Ÿ˜ช Ka ning khawp tawh mai" a rawn ti a. Hreawm ti rilru takin  "Aw bawihte  thlamuan theih che ka va duh tak em!" ka han tih chuan  "Min thlamuan ziah alawm

 Ka lawm e ๐Ÿ˜˜ Bawihte ka hmangaih che. Ka lo call theih แนญep aw. You are so loved & appreciated bawihte ๐Ÿ˜˜" tiin kan inthlah leh ta a ni. Wheelchair-ah a แนญah leh ka hlau chungin, bawihte i แนญah a chhuah chuan insum reng reng suh tiin ka fuih a. Keimah ngei pawh ka hnรฎm ruih reng a nih kha!


๐‘ด๐’Š๐’ ๐’‰๐’Ž๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š๐’‰ ๐’‰๐’Š ๐’Ž๐’‚๐’Œ ๐’Œ๐’‚ ๐’•๐’Š ๐’•๐’‚๐’˜๐’‘ ๐’•๐’‰๐’†๐’Š ๐’๐’ !


       Ani anga hmeichhe hmel แนญha leh duhawm lutuk, pian nalh leh smart bawk si, rilru dik leh ngil ka tawng ta mai vanneih ka intihzia ka hrilh mawlh mawlh a. Mipa tam tak ngaihzawn rawn, mi hausa tak tak leh hmel แนญha tak takin chhai thlรปk tuma an rim rawn bรขng lovin, kei ve lem min thlang tlat leh min hmangaih tlat mai hi mak ka ti tawp thei ngang lo. Mak ka tih thu ka sawi leh แนญhin a. A mi chhanna duhawmzia kha aw! 


 ๐‘ด๐’Š ๐’‘๐’‚๐’‰๐’๐’Š๐’‰ ๐’Š๐’๐’‰๐’Ž๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š๐’‰ ๐’†๐’Ž ๐’†๐’Ž๐’•๐’† ๐’„๐’‰๐’– !


         "Bawihte keimah hi ka vannei ber ๐Ÿ˜˜  nangmah hi ka tan i hlu em em a ...ka thinlungah hian i awm reng" tiin!


 Lo call dawn aw


 Can i call u ?


 Ka lawm lutuk bawihte ๐Ÿ˜˜


 Mi i care in mi i duat si.


"I mut a chhuak si, ka khawngaih lutuk che."


 "Ka muhil alawm kha ka tรขn chuan a hlu lutuk, khami chen ka mu pawh kha i zarah"


"A awm alawm, i meng ve แนญang แนญang แนญhin a, cute thei si."


Ni e bawihte, rilru nuam deuhin mi i siam แนญhin a, ka thla a muang alawm..."


       Thute hi a awih รซm รชm mai a, "I thu ka awih a, kei chu min sawipui ang ang kha ka  ti ve zel alawm. Vawin hi kan van uang em em..." tite'n kan nui leh hawk hawk แนญhin.


        He thu thlum tak ka dawn nite kha ka theihnghilh thei tawh ngai lo ang. "You are the reason I push through my hardest days  bawihte ๐Ÿ˜˜ ..Life is so much better with you ❤️"


         "Naktuk aแนญangin treatment tak tak ka lak theih an beisei a..." tia beiseina nena hma lam hun kan thlir dun nite kha!


๐‘จ ๐’…๐’‚๐’Ž แนญ๐’‰๐’‚๐’• ๐’‰๐’–๐’๐’‚ ๐’‚ ๐’…๐’–๐’‰๐’•๐’‰๐’–๐’”๐’‚๐’Ž ๐’„๐’‰๐’–...


         A dam แนญhat huna ka bula a awm dan tur a sawite kha theihnghilh a har teh e. "Aw ...ka pangchang ang ka ring tihte ...chuan hei  smooch che te ..hug che te. Tin, engtin nge min ngaih ang mi ngai mak angem tih te. Aw min duat si  ....ka ngai ngawt ang che i bula ka awm paw'n ka mizia te hi a mak ve reuh a. Mi ka close mai mai lo...mipa ngaihzawng ang phei chu" tiin.


๐‘ฒ๐’‚ ๐’‰๐’Ž๐’‚๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š๐’‰ ๐’„๐’‰๐’† ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’•๐’Š !


       He thu ka dawn nia ka hlimzia kha aw! "Aw ka first love alawm i nih. Mipa tu bulah tiang hian ka la awm ngai lo. Tin, ka hmangaih che tumah ka la ti lo. Ka hmangaih che ka tih hmasak ber dรขwn che khรขn sawi harsa ka ti lutuk. Coz ka la sawi chhuah ngai loh vang leh, hmangaih ka la neih ngai loh vang a nia. 


           Atir khรขn ka zak lutuk a...ti nge tiang hian ka sawi ve theih le ka ti a. Mahse, tunah chuan sawi nuam ka ti tawh a. Ka hmangaih che ka tih che hian, nitin ka hmangaih zual deuh deuh zel che alawm bawihte" tih thu kha!


       Bawihte, ka ngaihtuah แนญhin. Eng vanga kei ve mai hi nang tehlul hian min hmangaih theih mai chu le tiin ka zawt phawng a. "I mizia hi ka duh a ...ka ngaina che a chuan thil ti mai mai rual ka nih tawh bik loh hi bawihte. Nawr vanga inhmangaih theih a ni hlei nem. Tin, ka tรขn chuan ka hmangaih che tih thu hi thil sawi harsa berte zinga mi a ni ang ... mahse bawihte ..ka sawi hi tak tak aw ๐Ÿ˜˜


       I love you tih aiin ka hmangaih che tih hi ka duh, in ang reng mah se, Mizo แนญawng hian a real bikin ka feel bawihte. Aw le, bawihte  kan  hmaah eng nge lo thleng dawn kan hre lo. Mahse, theihtawp keima tรขwkah ka chhuah ve zel ang. Bonded for life ๐Ÿ’ž๐Ÿ’• nih tum ang aw." tiin min chhang fel nalh a nih kha! He khawvelah hian kei tluka vannei mipa hi tu nge awm thei tawh chuang ang ni.


๐‘ฏ๐’† ๐’Œ๐’‰๐’‚๐’˜๐’—๐’†๐’๐’‚ ๐’Œ๐’‚ ๐’“๐’๐’‘๐’–๐’Š ๐’—๐’†๐’๐’‚ ๐’ƒ๐’†๐’“ ๐’„๐’‰๐’– !


          แนฌhenkhat chu nihna avanga piang ropui an awm a. Hlawhtlinna avanga mi ropui an awm bawk. Vanneihna avanga mi ropui an awm a, chhรปngkaw ropui aแนญanga lo piang ropui ve sa reng an awm bawk. Keia ropui vena erawh, nangin thinlung taka min hmangaihna hi ka ropui vena ber, khawvel lalแนญhutthleng nen pawh ka thleng phal ngai loh tur a ni si a! 


๐‘ฒ๐’‚ ๐’›๐’‚๐’‰๐’‘๐’–๐’Š ๐’๐’ˆ๐’‚๐’Š ๐’๐’'๐’๐’ˆ ๐’„๐’‰๐’† ๐’Ž๐’Š๐’ ๐’•๐’Š ☺️


        Bawihte, in changkang si a, i แนญhiante zingah min zahpui mai lo'ng maw ka ti leh hram a! "Tu nge mahni hmangaih leh duh zahpui ngai ang bawihte. Ka phal teuh lo mai che, zahpui i rilru engtin nge ka tih nat phal ang? Ka rilru hi hria la bawihte ..i hmangaihna kha ka duh ber" min han ti kha chu, lawmin ka zuang lo chauh a ni e. 


       Tun maiah lah chuan...


 Bawihte

 Thisen an la leh dawn aw

 Min nawr chhuak dawn

 Ka ning

๐Ÿ˜ญ๐Ÿ˜ญ๐Ÿ˜ญ


        Hreawm ka va ti tak รชm! Lalpa, i fanu ka hmangaih รชm รชm hi min lo enkawlsak rawh aw. I khawngaihna ka rawn dil e ๐Ÿ™


       Test tura a luh hma lรขwka kan inbiak hnuhnunna ber - 


 Ka hmangaih lutuk che bawihte ๐Ÿ˜˜

 Min khai mek a ๐Ÿ˜”ka bing

 Ka left hand in type

 Becoz of u my love

 Ka ngai che sia

 Ka dah anga maw. Chuan maw Knah lo bia ang che bawihte..

Mahse min lo be zeuh zeuh la aw

Vawi 2 na khai mek ๐Ÿ˜”๐Ÿ˜ฃ

Sawi te hi ka ning bawihte

Natna sawi ngai reng hi ninawm  tiraw

Mahni in khum ah ka tho thei tawhlo a

Min  puih zel ngaia

Ka ruh te ka taksa na thei lutuk a!


      Mi แนญhenkhat chuan thu leh hla thiam tiin phu loh fakna min hlan ve แนญhin. Mahse, ka hmangaih berin a natna a han sawi แนญhinte ka chhiar hian, sawi tur ka haihchham zo vel a! Ka แนญawngkam thiamna zawng zawng a bo zo vel a ni ber.


        Tu nge heng hunah แนญawngkam rangkachak chhakchhuak thiam ang a, an hmangaihte natna chhawk dam thei thu thlum chham chhuak thiam tehlul bik ang? Chu mai bakah hunpui lai niin, hlim taka hun hmang tura min duh avangin, ka lak aแนญanga inlak hran a tum ta a!


      Ka biak pawhin min chhang duh lo. Ka thin a tirim bawk si, ka lainatin ka khawngaih lutuk a! Amah biaka kawm hi ka hlimna ber a ni tih a hre lo leh แนญhin. Mi i thlahrung รชm รชm mi a ni si a, ka thin a rim a, ka lung a awi thei lo.


       Min lo be suh a tih pawhin, luhlul chhuah khum ka tum ta a. Mahse, ka ngai lutuk ka awm hle hle thei si lo! Ka status a lo hmu a, heng thute hi ka dawng ta a ni -


 Tukin ah ka lo bia che a, ka ngai lutuk che a

 Ka insum thei lo a

 Ka tum dan chuan

 Ka lo be zuaiin hei nuam ti tura awm turin ka duh thu ka lo hrilh zuai ang che nga

Chuan min lo reply pawh ka  beisei  ngam lo a

Mi lo reply te khan

Ka ngaihzia che ka hria a!


        



๐‚๐จ๐ฅ๐ฅ๐ž๐œ๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐จ๐Ÿ ๐๐จ๐ž๐ญ๐ซ๐ฒ - ๐ˆ๐ˆ

  1. ๐“๐ก๐ž ๐Š๐ข๐ง๐ ๐จ๐Ÿ ๐‹๐จ๐ฏ๐ž ๐’๐ก๐ž ๐‹๐จ๐ง๐ ๐ฌ ๐…๐จ๐ซ She’s not a storm that begs for taming, Nor fire wild, nor heart inflamed— She’s...