Tuesday, September 24, 2019

William Shakespeare Sonnet Translation





Engtin nge mi pangngaiin kum 24 chhûng lekin khawvela thu leh hla ropui ber ber, drama , sonnet bakah hlahril a phuah theih mai chu le? Khawvelin an zir luih luih lemchan; Tragedy 10, Commedy lam hawi 17 leh History behchhan 10 zet a ziak a.

Heng bakah hian Poem (hla hril thawnthu) 5 bakah Sonnet 154 zet a ziak bawk a. Kum 18 chauh a la nih laiin Anne Hathaway, amah aia kum 8 zeta upa chu nupuiah neiin kum 1616-a a boral hma chuan an in\hen lo a ni. Heti taka mi ropui hian eng ang hringnun nge a paltlang a, eng ang tawnhriat nge maw min hnutchhiah chu le?

Kum 1589 leh 1590 inkâr hian a Lemchan hmasa ber nia hriat Henry VI a ziak zo a. Chuti a nih chuan kum 25 erh awrh chauh a la ni tihna a ni ang. Tichuan, kum khat pawh chawl mang lovin a kutchhuakte chu a ziak chho ta par par mai niin a lang a.


SONNET – I

Mi duhawm berte chî thlah pung turin,
Duhawmna a chuai loh nân kan duh \hin,
Hun vanga tar chhiatna a lo thlen paw’n,
A thlahte’n a hlimthla an chawi vul nân,
Nang erawh mahni inhmangaih luain,
I duhawmna êng làm i chhi hlum ta,
Hmun hnianghnar berah \am i thlentirin,
Râwng takin duhawmna i hmelmâk ta,
Nang zawng, khuavel duhawmna thianghlim ber,
Nipui hmahruai entirtu i lo ni,
I kuhmumah i lungawina phumin,
Mi mawl, i inthuhrûk bo zawh tak hi,
Khawvel khawngaih rawh khai, a nih loh leh,
Nang leh khûr chuan lem bo mawlh che rawh se.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease
His tender heir might bear his memory. 5
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
 Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament 10
And only herald to the gaudy spring,
 Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

SONNET – II

Kum tamin i chaldar an zär buaia,
I vun nalh tak a tih vuai zet hunah chuan,
I vanglai duhawmna, mi tin thlir chu,
Hlo khirh ang maia hlu lo a ni ang,
Khawiah i mawina tinreng an bikbo,
I thothang \hatna tia zawhna,
I mit khur thûk tak, da vá-a chhan chu,
Zahthlak chan leh fakna dawrâwm ang chauh,
‘Chhûl ata lo piang nau duhawm tak hi,
Ka hun khawhralna, ka lo upat chhan’
Tia chhanna chuan fak a phu sauh ang,
I ai awhin a \hang hmel\ha chho ang a,
I upat hunin ani thil siam thar,
I inkiltawih huna i uanna tur chu.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed, of small worth held.
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

SONNET – III

I hlimthla thlirin a hnenah chi thlah hun,
A lo thleng ta tih hriattirin  hrilh ang che,
Tuna i intuaithar dawn si loh chuan,
Khawvel hawisanin chhûl i elsen ang,
Tu hmeichhia chuan nge pa i nihna tur,
Dalin i lakah a chhûl kharkhip ang?
Mahni inhmangaihna thlanah zâlin,
Tuin nge inthlahchhawn hlamchhiah ang ni?
Nang chu i nu hlimthla, i nu pawh nang,
A duhawm vanglai ber lantirtu chu,
I hmai a lo chuar hunah nang pawhin,
I thlahah i vanglai hlim i thlir ang
Hriatreng duh lo va i nun erawh chuan,
Thlanah i hlimthla malin vui liam rawh.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.

SONNET – IV

Duhawmna tlaran, nang hian eng vanga,
Mahniah vek i rochan i tih tawp?
Khuarel chuan phut nei lo va puktirin,
Mi thilphalte chauh a malsawm ţhin hi,
Nang uikawm duhawm, engah chuan nge,
Duhawmna i dawn i pêk chhuah phal loh?
Nang, hlawkna tél lo sum tam hmang ralin,
Kumkhaw daih nun erawh i neih si loh?
Mahni chauh inbuaipuiin mahni ngei,
Hrilhhai theihtawpin i siam ta zawk a,
Thihnain a zial hunah meuh che chuan,
Eng chhuanlam pawmawm tak hnutchhiah che maw?
Thliah loh i mawina chu thlanah zâlhin,
Hmangaihna ţilţiak, nang chawisângtu tur chu!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usèd lives th' executor to be.


SONNET – V

Hunte’n duat taka an cheimawi i hmel,
Mi tin mithmuhna rûktirtu ngei chuan,
I chungah vek râwng taka rawn ţuanin,
I vanglai duhawmna a rawn ţhiat ang,
Chawlh zai rel lo hun hian nipui meuh pawh,
Thlasik vin túkah zûk dàin hnah chawr,
Ti ţilin hrilhhaiin a siam ţhin hi,
Vura khuh boin rah a chhuah hek lo,
Nipui pangpâr rimtuina thlawr lovin,
Palangah dahţhat ni suh se la chuan,
Nipui tawp rualin a duhawmna rah,
Chuaiin hriat reng tur sulhnu a nei lo’ng,
Thlasik lo thlenin a pâr chuai mah se,
A rimtuina lêng vel a châm reng ţhin.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel.
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.
Then were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

SONNET – VI

I vanglai hmelţhatna inlâr hmain,
Thlasik chuan tihmelhem hlek che suh se,
Duhawmna chu a pai ata phawiin,
A riral hmain chhûlah theh ţiak rawh,
A paitu chhûlte an hlim zawh poh leh,
Dân kalha inlawm tawnna a awm lo,
Nanga tân chî thlahna hun ţha niin,
Fanau an pian tam poh leh hlim zualna,
I anpui chi thlah sawm lo piannah,
I lawmna pawh a leh sawm a ni ang,
I thlahtea i pârvûl reng si chuan,
Thihnain eng nge tih theih a neih ang?
A tukdawl leh ngêt thlahtu ni tur hian,
Mahni hma sial suh, i duhawm lua e!

Then let not winter’s ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty’s treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That’s for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death’s conquest and make worms thine heir.

SONNET - X

Mualpho intihna tlem tal i neih chuan,
Hmangaihna thinlung pai lo inti rawh,
Mahni induatna reng i neih loh hi,
Mi tam tak ngaihzawn rawn i nih ka pawm,
Tumah reng i chhang let lo tih pawh hi.
Tualthah duhna khawp huatna pai chungin,
Mahni leh mahni inphiar ru chungin,
Thawm ngai i ruangam nalh \hiah i tum le,
Khaih! Danglam rawh, ka ngaihdan ka thlak ang,
Hmangaihna aiin huatna i thleng maw?
I landan angin zaidam ngilnei rawh,
Emaw i lakah thinlung nêm pu rawh,
Kei mi hmangaih vang talin fa nei rawh,
I mawina, anmahnia a vul nân.

                        - - - - - - - - - - - -

For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident,
Grant if thou wilt, thou art belov’d of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
Which to repair should be thy chief desire.
O change thy thought, that I may change my mind.
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
Make thee another self for love of me, 
That beauty still may live in thine or thee. 

SONNET 11

I rawih chak tlukin i fate zinga,
Pakhat kaltlangin i \hang thuai thei e,
I râwltharna leh thahrui, i fa-a,
I hlân chu tar hunah i ta niin,
Tah chuan finna, mawi zual zelna awmin,
An tel lo âtna, uaia chul hlenna,
Nang ang vek ni ila, kan chul vek ang,
Khawvel pawh chhuan 60-ah a ral ang,
Vawn \hat tlak chhan reng nei lo mi rethei,
Hmelchhia leh buar te fa lovin fam i,
Mi duhawmteah leilung luangliamin,
A thilpêk che hlutin ani ngaihlu rawh,
A ze ker nân a hman, a lungtiawi,
I vul reng theih nân chî thlah mawlh nang che.

                                    - - - - - - - - - - -

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this, folly, age, and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.
Look whom she best endowed, she gave the more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carved thee for her seal, and meant thereby 
Thou shouldst print more, not let that copy die. 

SONNET - 12

Sana hmai thlira hun liam mek en a,
Ni duhawm, zan râpthlâka chang hmuin,
Zamzo pâr vanglai vuai ka hmuh piahah,
Sam kir dum upat vanga lo \uak leh,
Thingzâr hlim, ranrual hahchawlhna làmin,
Hnah reng chhuah lo va an tlakawlh hmuin,
Nipui meuh thihna tawk tura putar,
A zâlna thlan a pan iang ka hmuhin,
I hmel mawina chung thuah ka buai e,
Hun diriamna i pumpelh dawn si lo,
Hmel\ha leh duhawm, an \hanlen chak tluk,
Uaia chulin an vul reng si lo va,
Hun favah laka i vul reng theih nân,
Fanau rochan hmangin inchhanhim rawh.

                        - - - - - - - - - -  - - - -

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defense,
Save breed to brave him when he takes thee hence. 

SONNET 29

Vanneihna leh mi laka mualphoin,
Malin mi chuangtlai ka nih ka \ah thin,
Ka \ap thawmte lakah vân beng ngawngin,
Ka chanvo enin anchhia ka lawh ta a,
Beiseina nung vawi khat han neih leh a,
A hmaifang leh a thian \hate ang,
A themthiamna, huang zau tak neih ka châk,
Ka hlimpui ber lah ka lawm tawh si lo,
Mahse, chung ka ngaihtuahin ka inhua,
I chung thu ngaihtuahna erawh chuanin,
Zingtian sirva'n lei chhuahsana vân mi,
Fak hla a sa angin mi siam nuam \hin,
I mi hmangaihna mawi tak hriatna chuan,
Mi siam lianin lal meuh nih pawh ka châk lo.

                        - - - - - - - - -

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heav'n with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate.
 For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

SONNET 30

Mahriak thinlung ngawichawia ngaihtuahin,
Hun kalta hriatrengnate fawm khawmin,
Duh tam tak neih si lohna pawi ka ti,
Hun zuzi ta te'n min tilungngai zual,
Tichuan, mittui chhuah zen zen ngai lo chuan,
Thihna thlana phumbo thian \hate leh,
Hmangaihna dai tawhin mi hliamnate nen,
Ka hloh hlen tak zawng nen \aha rûmin,
Lungngaihna ka thlah liam tawhte sûnin,
Lungngaihna tinreng, \ahna min thlentu,
An zaa chhiar nawnin chungte ngei chuan,
Nâ la tuar lo ang hrim, mi’n sawisa nawn,
'Mahse, nang ka ngaihtuah chang erawhin,
Ka chân zawng nei letin lungngaih an kiam \hin.

                        - - - - - - - - - - - -

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste.
Then can I drown an eye unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoanèd moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.

SONNET  36

Hmangaihnaah pumkhat ni mah i la,
In\hen zai rel a \ul, ka puang nang e;
Nang inhnamhnawih lovin kan hmingchhiatna,
Chutin mahriak te-in ka pal dai ang;
Hmangaih thinlung hmun khat ni mah i la,
Kár min dantu hringnun khawlhkhâm tak hian;
Hmangaihna hrui khat vawn dun min dal lo,
Hlimna nun chen dun ’rawh min dal si a;
Ka sualna, hmingchhiatna thlen tûr che chuan,
Ualau taka pawm che a remti lo;
I zahawmna hloh lovin nangin kei,
Mi zingah mi chawimawi a rem ang maw?
I zahawmna i hloh hlen dawn ai chuan,
Ka nunna tluka ka ngaihlut, ti suh!

                         - - - - - - - - - - - - - - -

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
 But do not so, I love thee in such sort,
 As thou being mine, mine is thy good report.

SONNET 37


Ka mit leh thinlungah lungrualna thlengin,
Induhsak tawn takin an inlawm a,
I hlimthla vanga chhingmit a lo \amin,
Leh nang thlahlela thinlung vâm hiamah,
Ka hmangaih lem ziaka mit inhraiin,
I lem ziak ruai kilpui turin ka thinlung,
A sawm loh leh ka thinlungin lêngan,
Ka mit sawmin nang vang an tlai dun \hin,
I lemziak leh ka hmangaih vang chein,
Liam mah la mi kiansan hlen thei ngai lo’ng,
Ka thinlungah nang riak reng \hinin,
Mi kiansan theihna hmun reng an awm lo,
Muhil pawh ni se, i lemziak hmanga,
Thinglung tur harhin hun hlimawm an chen.

                        - - - - - - - - -

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart.
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself away are present still with me;
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.


SONNET60

Tuifawnin muanga vaukam a pan iang,
Kan nunna paw’n a hun tawp lam panin;
Lungruala hma lam pana bei zel a,
Tuifawn hmasa nen inthlakthleng zelin;
Leia piang tawh phawt puitlin lam pan chu,
A vul lai kalha hun rawn inrawlhah;
Petu ngeiin a thilpêk tichhiain,
Hun chuan \halaite mawina tichuaiin;
Hmaifang chuarna a rawn thlen si \hin a,
Leilung duhawmnaa inchawm thauin;
A favah hriama mitin a âh ni,
Fiahna nunrawng paltlangin ka hla ten;
I hlutna an la fak ngei ka beisei.

                        - - - - - - - - - - - - - - -

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time, that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

SONNET 62

Mahni inhmangaihna sual chuan ka mit,
Thlarau leh ka pumin min ta neih a,
He sual lak ata chhuahna a awm lo,
Ka chhûngrilah zung nghet taka kaiin,
Kei tluka hmelha an awm ka ring lo,
Kei tluka pian fuh leh mi zahawm ang,
Ka hlutna chu keimahin sawi fiahin,
Kawng tinrengah mi tin ka khum vek hi,
Mahse, darthlalangin  ka nihna dik,
Chuai riai, vunte làm chuar mi hmuh tirin,
Ka thutlukna a letling thawk ta zawk a,
Mahni inhlut chu sual lian tak niin,
Ka infak hian nang ka lo fak che a,
I vanglai mawinaa ka lo nalh ni.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
   'Tis thee, myself, that for myself I praise,
   Painting my age with beauty of thy days.

SONNET – 73

Kumpui linglet, mi ena i hmuh chu,
Thingtin pâr vul lai leh tlakkawlh hun te;
Sikpui thifim kâra kung tin khurhna,
Zârtin bel sirva zai vawr sawprawp ang;
A ni, keiah chuan thlang tlai ni her liam,
Hnutchhiah thim chial, fiah lo bak i hmu lo’ng;
Chu lah zan thim chhah berin timangin,
Chhin hlenna, thihna hlim inlar ang chu;
Muanga mei tuah êng dai riai riai ang a,
Vanglai pâr chuai mek chu i hmu dawn si;
Thihna laikhum zâl chunga thaw tawpin,
Chhem alhtu ngeiin a dawlh zawh tak chu;
Re rial lo va chul tûr hmangaih zualna,
Chu chuan i hmangaihna a siam chak hi!

                        - - - - - - - - - - -

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


SONNET – 76

Eng vang ka hlahril a tuihnâng loh a,
Danglamna nei hek lo va a ngai reng?
Hunthawl ka neih hmang \angkaiin engah,
Ziakphung tharte leh dangdai ka zawn loh?
Hlahril pangngai reng, danglamna nei lo,
Hla rua, hman zawh apiang thûlkhunga awm,
Tlar tinte’n ka kutchhuak an nih hrila,
An lo chawr chhuahna hnâr a pangngai reng?
Mahse, nang lo ziak tur dang ka hre lo,
Thu hluite chu chei thara chei mawiin,
Hla hluite bawk ka chei thar leh tak hi,
Hmâna turnipui nitin a thar iang,
Nang hmangaih rengna, nitina vul chu!

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

SONNET 104

Nang nên kan intawn hmasak ber ang khan,
Ka \hian hmel\ha, chuai thei hian i mawi lo;
Sikpui thum liamin nipui mawinate,
A sawi chhe chung paw’n i la mawi reng a;
Nipui hun duhawm Vang thla-a inlet,
April rimtuina khaw luma thâmral,
Hunbi chhiar vawi li herchhuak ka hmuh nên;
Vanglai duhawma ka hmuh la vang lai,
Chhei! Duhawmna, sana bân ang mai a;
Hma lam a panna thawm dai riai kâra’n,
Hunin chuai tûra a khuahkhirh hnuaiah;
Bumna mit chuan mawi a va ti che êm,
Duhawmna chûl tur chuan chhul ‘mi hnenah;
‘I keu hmain hmel\hatna a chul tawh.

                        - - - - - - - - - - - - - - -

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty’s summer dead.

SONNET 107

Ka hlauhthawnna emaw he khawvelin,
Thil lo la thleng tur a suangtuah vang te’n;
Chhiatna huanga khung hlen tura an ngaih,
Ka hmangaih chu tu’n min chhuhsak thei lo’ng;
Thi thei thla chuan âwk lem chu hneha nungin,
Hrilhlawktu chuan a hrilhlawk nuihsawhin;
Hun duhawm lo beiseiah hun \ha chuan,
Tawp lovin zalenna hun a thlen ta;
Chu malsawmna hun nuam lo thlengah chuan,
Ka hmangaih chu a mawi ngei, thi mah ‘la;
Thihna vekin mi nguai, hnam mawl zûk ‘se,
He hla hrilah hian ka nung reng tawh ang;
Nunrawngte thlan leh hun an \awih hunah,
Nangmah hriatrengna i lo chhar thung ang.

                        - - - - - - - - - - - - - - -

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I’ll live in this poor rhyme,
While he insults o’er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

SONNET 115

Tiang bakin ka hmangaih thei tawh lo’ng che,
Tia ka hla hrilte kha an daw e;
Ka thutluknate’n a chhan an hre lo,
Thinlung mit a êng fiah zual em ni zawk?
Hun chhut a, thutiam hnuaia phatsantu,
Lal thupêkte lam thlak danglam \hin a;
Duhawmna tivuaicha a, tum hlauhawm,
Ti nêm chunga ngaihtuahna hmang reng a;
Ram kalsiam thlak danglamtu ràwng vang hian,
‘Tunah ka hmangaih ber che” ka ti lo’ng?
Chiang lo ka chian a, tun hun chawimawi a,
Hun dang zawng ka ringhlel anih si chuan;
Hmangaihna chu naute duatawm niin,
|hang mek zel chu a \hang zel a lo ni.

                        - - - - - - - - - - - - - - -

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose million’d accidents
Creep in ‘twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas! why, fearing of Time’s tyranny,
Might I not then say, ‘Now I love you best,’
When I was certain o’er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
 Love is a babe, then might I not say so,
 To give full growth to that which still doth grow?

SONNET - 116

Hmangaihte inneih chhan ka nemnghet lo'ng,
Hmangaihte danglam rual leh liam rual a,
Reh nghal chu hmangaihna a ni lo ve,
Ani chu a nghet a, buaina hnuaiah,
A kawng zawh lai a bo ve mai ngai lo,
Kawng bote hruaitu arsi êng ang chu,
A hlutna teh rual loh, cho rual loh mi,
Hun thuhnuaiah kun ve ngai lo mah se,
Hun chuan hmaifang mawina a \hiat \hin a,
Hunbi inher liamah danglam lovin,
Rorelna ni thleng a daih dawn si a,
Chu chu a dik loh a, an finfiah chuan,
Hmangaih reng a la tawng lo a ni zawk.

                        - - - - - - - - -

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

SONNET 127

Hmânah vun hang nalhah an chhiar ngai lo,
Chhiar pawh ni se, hmel\hatna a kawk lo,
Tunah erawh hmel\hatna ro khawmin,
Hmel\hatna pawh sâwn tlukin an rel ta,
Tupaw’n hmel an siam mawi theih tak chinah,
Hmelchhia pawh therhlo hmanga siam \hain,
Thiang kák hmel\ha tih tur an awm ta lo,
Hmel\hatna chuan \uan bikna nei lovin,
Ualau leh hmingchhiain a awm ta e,
Chuvang ka nula mit chu an dum kák,
Rim châkawm tak niin an lungngaihna chuan,
Pianpui duhawmna nei lo, a lem a,
Vul, thil siam sawi chhetute an sun ni?
An lungngai hmel ang an lo nih tak a,
Lei tinrengin  nalh chu hei, an tih nân!

                        - - - - - - - - - - - -

In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty’s name.
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame.
For since each hand hath put on nature’s pow’r,
Fairing the foul with art’s false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bow’r,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Sland’ring creation with a false esteem.
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so 


SONNET 138

A ni chuan thudik hmanga chawi seilen,
Inti mah se dawt a sawi tih ka hria;
Awih suh ila lungfing lo mi ti ang,
Inbumna khawvela themthiam ve lo;
Sawt lo takin mi rualpui kawm theih nân,
Hmui lei daw thei chu ka \awmpui ta a;
Hmangaihna vanga pawn lam chhe pawmna,
Hmangaihna vang veka chhungril hahchawl;
Leili’n hahdam taka min siamna chu,
Hmangaihna nungchang mawi tak a ni e;
Khuarei ka kum tam sawi chhuah lohna chu,
Chuvang chuan ka hmangaihi chu duat ten;
|angah nêmten ka chawi seilian nang e,
Kan kâr hmangaihna chu a tluan theih nân.

                        - - - - - - - - - - - - - - -

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

SONNET 141

Dikhlel tam mitin a chhinchhiah vangin,
Nang hmu chea hmangaih che ka ni lo;
Mitin a lungten, thinlung hmangaih chu,
Anihna ang angin a ngaina si;
I âw paw’n ka beng hriat a tinuam lo,
Nang nen chauha tisa hriatna ruai kil;
Léi leh rim hriatna ten an duh lo va,
Tisain khawih lek phei chu a zuam lo;
Mahse, chhia leh \ha hriatna panga te’n,
Nang, mipa anna ang lek nei tur a,
Bawih leh bungbel anga mipa kalsan;
Thlang lo tura thinlung an thlemthluk loh,
Ka hri vei kâra hlawkna ka chhiar chu;
Ka sual vanga lawman mi pêk nàtna!

                        - - - - - - - - - - - - - - -

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited,
To any sensual feast with thee alone,
But my five wits nor my five senses can,
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

𝐋𝐢𝐭𝐞𝐫𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞-𝐚𝐡 𝐆𝐫𝐚𝐦𝐦𝐚𝐫 𝐚 𝐩𝐚𝐰𝐢𝐦𝐚𝐰𝐡 𝐞𝐦 ?

              Mihringin kawng engkima a mihring a nihna chi hrang hrang; lunglêng thei, lunghnûr ţ hin, thinrim ţ hin, lawma nui ţ hin etc...