(Keats-a
Nightingale – hla hril ropui chu!)
Tʜᴜʜᴍᴀʜʀᴜᴀɪ ﹕Sapho Fam
Lalzova, he khawvelah kum 26 chauh a lei kum chhiar hman, a hun laia natna
tihdam theih loh TB vanga boral John Keats-a kha, a thlan lunga thu ziak mawi leh
ril tak, ‘Here lies one whose name was writ in water’ tih inziak vang hian,
Nuntawia hringnun hi ka la chhui ve ang, ka tih phah ţhin! Sapho Poetry chhuantawlawl, Lyrical Poem hmanga
Keats-a’n a nun chhûngril, Nightingale sava hnena a phawrh chhuahna hla hian,
thu tam tak min lo sawi khalh tawh ţhin.
Oᴅᴇ Sᴀᴡɪʜᴀᴡɴɴᴀ : Ode
chi thum zinga pakhat; Rome hla hril phuahtu hming chawia an sak tak, Horatian
Ode chawi lârtu ropui ber Keats-a Ode to a Nightingale hi hringnuna tawrhna
nasa tak, lungngaihna leh hlimna inlaichin dan puan chhuahna hla a ni a. Chu
bakah, hmuh theih khawvel leh ngaihruat khawvel thiam taka khaikhinna hla a ni
bawk. Keats-a khan an chhûngkaw hri hlauhawm inrochun TB vangin harsatna tam
tak, a dam chhûng tawitêah khan a hmachhawn a.
Tisa lama a bäwrh tawh nak alaiin,
sum leh pai lama a la pachhiat zui piahah, a hla hril phuah vanga mite hmuhsit
leh endawng a la hlawh zui leh zel kha a ni a! The Quarterly Review kaltlanga a
kut chhuak an fakselnate chu, Pu James Dokhuma ang maiin a tuar thiam lo a. A
thih tawh hnuah leh zel pawh, a dam laia a inhmel huatpui Byron-a pèk khan
Keats-a ropuina a hriat chhuah hma siin a la deusawh zui tak deuh deuh a nih
kha!
A Epic Poem ‘Don Juan’ kaltlangin, ‘John
Keats, who was killed off by one critique, Just as he really promised something
great…’ a lo tih hmanhmawh kha! Chutiang hringnun hahthlak nei chung si a, ‘A
thing of beauty is a joy forever’a la tithei tlatte khan alawm, a zûna mi tam
tak a lo uaitir theih tlat ni. A khawvel hnawkhnâi tak ni si a, ‘Beauty is
truth, truth beauty,—that is all Ye know on earth, and all ye need to know’ a
la tithei leh zelte khan mi tam tak lûng a rûn chiang a ni!
Hʟᴀ ʜʀɪʟ ᴀᴡᴍᴢᴇ
ᴛʟᴀɴɢᴘᴜɪ ﹕
Tichuan, he a Ode ropui tak, châng 8 lai, hla tlar 80 zeta sei hi i han bih
dawn teh ang. Khawvela mi nuamsa ber ni
kumkhua tawh tur, a mit it zawng apiang hlah lo thei khawpa mi ropui, lal
Solomon-a meuh pawh a nuna a lungawi lohna vanga a phun chhuahna khawvelah, Keats-a
pawhin a hringnun thurûk ril ber berte chu, a mihringpuite hnenah thlen ngam
lovin sava tê pakhat hnenah a sawi chhuak ve ta a.
Pindaric Ode-te anga a hla châng ţhen danin thupui hran a nei ve lo bawk a, hlimsâng
nu ang maiin sava hnenah Keats-a hi a inbun ruak ta a ni.
Châng (Stanza) tinah hriat thiam loh
lai kan nei a nih chuan, inzawt ta mai ila. Châng I-naah hian zan tlai nêm tawh
taka zanva lo hram ri avanga, Keats-a nuna phûrna leh thahthona mak tak lo
thleng chawpchilh ve nghal dan kan hmu a. Châng II leh III-naah chu zanva
khawvela va intah luh ve a, lungkham buai leh harsatna bikbosan daih a duh thu
leh, chutiang tak a lo nih theih nâna mang rama cheng tura hrai ruih a ngenna,
chiang lo ruaia chu zanva khawvela va inhnimphum a duhna thuin a chhun zawm ta
a ni.
Châng IV-naah Keats-a suangtuahna
khawvelah hruai luhin kan awm ta a. Mahse, mihring suangtuahna chu chhum rei lo
tê lo langa ral leh mai ţhin ang a nihzia, kan Pathian thu
nemnghehna kan hmu zui zat a nih hi. Mi hian nun hi han chhui han chhui ţhin mah se, a tawpah chuan Baibul thu dikna bak hmuh
chhuah belh tur reng reng an nei lo tih, i lo chhiar chhuak thiam ve tawh ngai
reng em?
Châng V-naah hian Keats-a chu a
suangtuahna duhawm tak takte chuan, he khawvel hreawmna ata an lo la tal
chhuahtir awkawng lo tih min hrilh chungin, khuavel (Nature) nena hun hman nuam
a tihzia thu erawh kan hmuhmaih hauh lo. Châng VI-naah chu hmuna hun rei lo tê
pawh hlim tak leh enghlelh nei miah lova, a taksa leh rilru natna zawng zawng
laka chhawk zangkahia a awm zawkna chu a thlakhlelh luat avangin, chu hmuna
cham hlen mai a duhna thu, hla hril duhthawh zet mai kan hmu ta a nih hi. I
rilruah Zirsangzela leh a Phengphe nun
nêm an lo lan loh chuan, ka sawi fiah thiam tawk lo tihna a ni ang!
Tichuan, Châng VII-na kan en chuan,
khawvel hnenah sirvate tualchai dan, khawvel dam chhûng zawng pangngai renga lungawina
fak hla sa-a min awih turzia, Siamtu siam ang taka an nun reng tur thu a puang
chhuak ta a ni. Châng VIII-naah chu suangtuahna khawvel duhawm taka, zanva hram
mawi tak vanga a chen reng lai chuan, chu zanva chuan a zan riahna tur hmun a
pansan tak dan leh, zawhna lungrûn zet mai hmangin he hla hril hi khar a ni ta
a ni.
‘Hlimthla chuan tak ram anna, vawi
khat tal a tak rama channa a nei ngai dawn em le?’ tih zawhna ngei chu!
Hʟᴀ ʀᴜᴀ ʜᴍᴀɴᴛᴇ
﹙Lɪᴛᴇʀᴀʀʏ
Dᴇᴠɪᴄᴇs﹚:
A hla châng (Châng-tlar 10) hmasa berah hian Apostrophe-ah, a suangtuahna
mitthlaa cham Nightingale sava hmangin a hnenah, a hringnuna natna leh buaina
tinrengte chu theihnghilh vek a duhzia a hrilh ta mial mial a. Mangnghilh nun a
thlakhlelh châk chhan sawi nân, thumal 6 ngawt a hmang han hmuh hian, engvang
taka chu nun chu duh thawh ta nge a ni tih, hriat a châkawm chho ta hle a ni. A
hla hril chei mawi nân Keats-a hian Literary Devices thiam takin a han hmang
chho ta a.
Châng 1-naah kan en chuan, Mizo
thawnthu hian entawn a nei ta a ni ang, tih turin Greek thawnthua mi an lo
thihin, Rihlipui (Lethe-wards) kânin dam lai nun hriat rengna chawk châmtu dâwt
khawlh khawlh a châk thu, ‘Lungloh Tui’ tlukpui Allusion mawi tak hmanga a
sawina kan hmu ta a. Keats-a hian a nun leh he sava nun hi a han khaikhin a.
Chu savain siam a nih ang taka Siamtu a fak dan leh, lungawina famkim nena hun
a hman dante a suangtuah nasa a ni.
Zirsangzela ‘Phengphe Nun Nêm’ tlukpui ‘Dryad’ phurthak
kan hmu bawk! Keats-a leh Zirsangzela
hlateah hian chîk taka rannungte nun hmutu, Siamtu duhsak zawk mihringte awh
tham nun an neih dan kan hmu ve ve a nih hi. Consonant thumal lam rik dan
inlalawn chho, Alliteration an tih a han chhep chhoh dan, ‘That thou, light-winged
Dryad of the trees’ kan hmuh rualin, Vowel thumal rik dan inlalawn Assonance
pawh, ‘In some melodious plot, The voice I hear this passing night was heard’ hmuhhmaih
rual a ni lo.
Châng II-na-a Simile mawi tak,
Mangnghilha (Forlorn) a rawn hmannate hian lung a tihlên raih rualin, lung a
tichhe tel a nih hi! LD hman tam
lutuk loh, hla tlar rem pheiah chawlh muan zawk awm miah lova thu chheh,
Enjambment pawh, ‘My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some
dull opiate to the drains’ tihah hian kan hmu nawlh bawk. Mitthlaa lang riai
riai tura Imagery a hmanna - though of hemlock I had drunk, Past the near
meadows, Fast fading violets cover’d up in leaves-te hi kan hmuhhmaih lo’ng chu
maw?
Hmuhnawm tak an ni
si a!
Châng III-naa mawina leh hmangaihna
a rawn Personify dante hi lo chhui ve rauh rauh teh khai. ‘Beauty can not keep
her lustrous eyes’ tih leh hmangaihnain, ‘pine at them beyond to-morrow’ a han
tih lungkuai hnâp dante hi. Thumal lam rik inang A B A B C D E C D E rhyme, châng
tina a hman dan pawh kan hmuin ka ring. ‘To toll me back from thee to my sole
self’ tih tlara Inetrnal Rhyme; me leh thee pawh kan hmuh hi. Metaphor,
Anaphora pawh sawi tur a la awm nangin, a sei ta êma, i duh tawk mai ang.
Hei hi a ni ka huat chu – Hla hril
kan han khawih tui lai takin, kan thlarau chan hre pha miah lo mihringte’n,
lainatna nei miah lovin suangtuahna khawvel ata min han phih harh zawkna hi!
Hla hril raua chenna a bo nghal a, kut chhuak pawh a nawi nghal nák zel! Hre
hru hlawm hian!
He hla hrila ka duh zual êm êm ţhin châng tarlan ngei erawh ka duh thung;
𝑶, 𝒇𝒐𝒓 𝒂 𝒅𝒓𝒂𝒖𝒈𝒉𝒕 𝒐𝒇 𝒗𝒊𝒏𝒕𝒂𝒈𝒆! 𝒕𝒉𝒂𝒕 𝒉𝒂𝒕𝒉 𝒃𝒆𝒆𝒏
𝑪𝒐𝒐𝒍’𝒅 𝒂 𝒍𝒐𝒏𝒈 𝒂𝒈𝒆 𝒊𝒏 𝒕𝒉𝒆 𝒅𝒆𝒆𝒑-𝒅𝒆𝒍𝒗𝒆𝒅 𝒆𝒂𝒓𝒕𝒉,
𝑻𝒂𝒔𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝑭𝒍𝒐𝒓𝒂 𝒂𝒏𝒅 𝒕𝒉𝒆 𝒄𝒐𝒖𝒏𝒕𝒓𝒚 𝒈𝒓𝒆𝒆𝒏,
𝑫𝒂𝒏𝒄𝒆, 𝒂𝒏𝒅 𝑷𝒓𝒐𝒗𝒆𝒏𝒄̧𝒂𝒍 𝒔𝒐𝒏𝒈, 𝒂𝒏𝒅 𝒔𝒖𝒏 𝒃𝒖𝒓𝒏𝒕 𝒎𝒊𝒓𝒕𝒉…
My heart aches, and a drowsy
numbness pains
My sense, as though of hemlock I
had drunk,
Or emptied some dull opiate to
the drains
One minute past, and Lethe-wards
had sunk:
‘Tis not through envy of thy
happy lot,
But being too happy in thine
happiness, –
That thou, light-winged Dryad of
the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows
numberless,
Singest of summer in
full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that
hath been
Cool’d a long age in the
deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country
green,
Dance, and Provençal song, and
sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm
South,
Full of the true, the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles winking at
the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the
world unseen,
And with thee fade away into the
forest dim:
Fade far away, dissolve, and
quite forget
What thou among the leaves hast
never known,
The weariness, the fever, and the
fret
Here, where men sit and hear each
other groan;
Where palsy shakes a few, sad,
last gray hairs,
Where youth grows pale, and
spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full
of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her
lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond
to-morrow.
Away! away! for I will fly to
thee,
Not charioted by Bacchus and his
pards,
But on the viewless wings of
Poesy,
Though the dull brain perplexes
and retards:
Already with thee! tender is the
night,
And haply the Queen-Moon is on
her throne,
Cluster’d around by all her
starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the
breezes blown
Through verdurous glooms and winding
mossy ways.
I cannot see what flowers are at
my feet,
Nor what soft incense hangs upon
the boughs,
But, in embalmed darkness, guess
each sweet
Wherewith the seasonable month
endows
The grass, the thicket, and the
fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral
eglantine;
Fast fading violets cover’d up in
leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of
dewy wine,
The murmurous haunt of flies on
summer eves.
Darkling I listen; and, for many
a time
I have been half in love with
easeful Death,
Call’d him soft names in many a
mused rhyme,
To take into the air my quiet
breath;
Now more than ever seems it rich
to die,
To cease upon the midnight with
no pain,
While thou art pouring forth thy
soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I
have ears in vain –
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death,
immortal Bird!
No hungry generations tread thee
down;
The voice I hear this passing
night was heard
In ancient days by emperor and
clown:
Perhaps the self-same song that
found a path
Through the sad heart of Ruth,
when, sick for home,
She stood in tears amid the alien
corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening
on the foam
Of perilous seas, in faery lands
forlorn.
Forlorn! the very word is like a
bell
To toll me back from thee to my
sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so
well
As she is fam’d to do, deceiving
elf.
Adieu! adieu! thy plaintive
anthem fades
Past the near meadows, over the
still stream,
Up the hill-side; and now ’tis
buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking
dream?
Fled is that music: – Do I wake
or sleep?