Tuesday, November 4, 2014

Lover's Lost!

He Poetry English Version a ka siam hi tihian kan thet kual teh ang!

Lasite zingah rau rau pawh an fanu chhuanvawr a ni a. A hmel chu Ni vanglai ang maia chiang, a duhawmna lah Thla Bial vanglai ang maia duhawm a ni bawk. A vun cheimawi nan Pathiante chuan Arsite enna an hlip thla a, a hmui sen no tak lakah chuan Rose parte meuh pawn an par an chhuah zak hial a! A bahsam chhawlleng pawh meihawl dum tha ber ang mai a ni a, a sakruang lah chu Sidar thing ang maia tlawntlai tha a ni bawk.

Chutiang mi duhawm lutuk tak mai chuan engti tih chuan nge ni, pasaltha ramchhuak, chengrang kenga ramhnuaia chettla thin lakah a thinlung a pek theih tak tlat ni?

Hun rei a ni lo, an intawn khatna, chu hun reilote phe zeuh, Hun zai khat lek chauh a tawi; Nipui zan thengthaw hnuaia, Dumde phet zauh tak tak chhung chauhah chuan; Hmangaihna chu kui tiahin a awm hman si a!

Engtin nge, eng hunlai khan nge, khawi atangin nge,
Tih hriatna tel hauh lovin hmangaihna chu a lo piang a;
Mawlmang takin, buaina emaw chapona tel si lovin,
Chutiang baka hmangaih dan kawnghmang reng hriat loh chu;
Mi pahnih inkar ni tawh lovin an pahniha pumhlumna ngei chu!

Lasite duatlai ber chuan, "Thihna khawvel i chenna-a nang nena tual khat lendun hi Lasite khawvel a nawmchenna zawng zawng ai chuan ka thlang ta si a" a tihzawnga thlifim lo thaw heuh heuhin a bahsam an chhem leng siau siau mai chu Pasaltha tan tawrh zawh rual a ni lo.

Mahse a thinlunga mak tihna chu hai ruallohvin a hmelah a lo lang chhuak a, "Kei hi nang hian mi hmangaih ang maw?" tiin a chhunzawm lo thei lo!

Nimahsela, a mite zinga tleina hmuzo lo Lasite fanu duat chuan,

"I tawna hmangaihna hlan tur hian,
A chhan a awm a ngai lova, a vang zawn tulna lah ka hre bawk hek lo;
Engvang nge tih zawh ka ngai lova, ngun thluk taka ngaihtuahna sen pawh ka mamawh bawk hek lo,
Midang hnen atanga thurawn lak ka mamawh lova,
Chhungkuaa thutlukna siam tlan a ngaihna lah ka hre hek lo;
Ka thinlung duhthusam leh ka thlarau mamawh chhanna,
A taka chantirna ka rawn lantir mai a ni zawk si a" a ti ta anih chu!

Nakin lawka thihnain loh theih lohva a chunga ro a rawn rawn rel huna chu Lasi nula lunglen tur reng dawn phal lovin, Pasaltha pawh chuan,

"Thenna zan lungngaihthlak a lo thlen ai chuan,
Chung Si-ar zawng zawngte chuan Aigupta Hripui veiin;
Chung thangvan mawi turin chakna reng nei mawlh suh se.
Chung Chhawrthlapui lo chhuak dal turin,
Kawlkil li atangin tiauchhum dum chuan a kawng hliah bo mawlh rawh se;
Thamampui, Nun hian i tellova awmzia a neihna tur reng ka hre mawlh lo!" a han ti ve ta a!

Lasi nula duhawm chungchuang erawh chuan a tawrh tur chu a hai mawlh lo,

"Nang hmangaih che hi tawrhna a ni si maw?
Tawrh ai chuan ka hmangaih lo mai ang che,
Tawrhna chu nang hmangaih loh vang che-in;
Thlasik anga khel lovin a lo thleng tho si maw?
Chuti anih si chuan Hmangaihna chu tawrhna,
Hmangaih loh pawh tawrhna tho a ni tihna em ni?
Thinlunga hlimna chu nang hmangaih avanga lo awm maw?
Chuti anih si chuan hlimna chu tawrhna a ni lovem ni?
Tawrhna chuan hlim lohna a thlen a ni lawm ni si?
Chuti anih ngai chuan,
Hlim lohna chang tur chuan hmangaih che ka ngai tihna emaw,
Tawrhna chu ka hmangaih tihna emaw,
Hlim uchuak lutukna avangin tawrhna a lo thleng tihna a ni ngei ang!" tiin Pasaltha hriat loh chuan a phun sap a!

A thinlung ril ber hriatthiam a hnekin Pasaltha lah chuan,

"O, tlai ni nem thlifim thaw heuh heuh,
Zan tlai nema Chung si-ar ten an thuam mawi tinreng ai pawn;
I thiang hlimin, i mawi chungchuang hle si a" tiin a mitmengin a hmuhnawm a tih em em chu a han lem zui a, Lasite thinlung meuh pawh Hringfa hmangaihna lakah chuan a chapo thei mawlh lo a lo ni!

Hlimna vawrtawp chu Thihna nunrawng chuan a rawn nangching a, Thenloh biahthu hlantu ngei chu Thihna chuan a rawn ngam ta! Aw, chu Lasite fanu lungngaihna chu tunge sawifiah thiam ta ang le?

Hmangaih biahthu tinkim hlana hlimlai an chenna thinah ngei chuan Lasite nula chuan a Pasaltha chu a nghak nitin a, nimahsela, nghahchhuah tih ni reng a nei ta lo a ni!

Lover's Lost!

Upon the forest of old,
Under the sunken oak tree;
Lie A fairy princess so fair,
Of a bygone age beauty like none;
Waiting the long lost mortal;
The one she giveth her love,
'I would rather spent one lifetime with thee;
Than face all the ages of my world alone,'
A kiss she awaits solitude giveth,
A lover's embrace she longed for;
But a cloth of destitute she hath found,
Upon the cheeks of her white golden skin;
Flows a river of lover's tears!

No comments:

Post a Comment

๐‹๐ข๐ญ๐ž๐ซ๐š๐ญ๐ฎ๐ซ๐ž-๐š๐ก ๐†๐ซ๐š๐ฆ๐ฆ๐š๐ซ ๐š ๐ฉ๐š๐ฐ๐ข๐ฆ๐š๐ฐ๐ก ๐ž๐ฆ ?

              Mihringin kawng engkima a mihring a nihna chi hrang hrang; lunglรชng thei, lunghnรปr ลฃ hin, thinrim ลฃ hin, lawma nui ลฃ hin etc...